浅谈当下旅游中应有的运用及影响

来源:期刊VIP网所属分类:职业教育发布时间:2014-10-09浏览:

  摘要:在旅游行业中,旅游翻译属于较为专业的翻译,是为旅游行业以及旅游活动而服务的,它属于一种跨社会、心理、语言、时空以及文化等因素的交际活动,与其他英语翻译行业相比而言它跨心理以及跨文化的特点更加的直接明显,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅游英语翻译中对语境进行运用,可以对相关的信息进行更加直接有效的表达,对读者而言更加有感染力。其中,想要在英语翻译中使译文拥有和原文相差不多的读者效应,就应该对相关的语境进行充分的考虑。

  一、语境在旅游英语翻译中的实践应用

  (一)文化语境的运用

  就文化传统而言,我国和西方国家有着极大的差异,这在审美情趣、文化传统、思维方式以及宗教信仰上都有所表现。因此,在旅游英语翻译中对语境进行运用的过程中,要对相关的文化因素进行充分的考虑,合理选择适合的翻译方式。例如在对云南石林的“阿诗玛”、“梁祝相会”以及“龙腾虎跃”等相关的景观进行介绍的时候,可以这样:

  Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

  这样的翻译在对着名景观进行介绍的过程中对文化语境进行了一定的运用,在翻译阿诗玛和梁祝的时候,对其相关的历史典故进行了相应的翻译,从而使外国游客能够更好的理解,在一定程度上激发他们的游览兴趣。

  (二)言内语境的运用

  在旅游英语翻译的过程中,言内语境主要就是指的翻译语篇中的内部环境。如果想要在旅游英语翻译的时候达到一定的效果,就必须在翻译的解码以及编码的时候对言内语境进行正确的运用。另外,在英语旅游相关资料在翻译的过程中大多具有简单明了的特点,其对信息的准确性、言语的流畅性以及语言的实用性都有相对严格的要求。而这汉语中,行文中主要讲究文采,侧重于形、音以及意都美的效果。例如在对杭州西湖进行描写的时候在,如果直接翻译为:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”这种翻译不符合英文的行文习惯,因此,应该翻译为:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”这样的翻译不仅符合英文的行为习惯,而且更加简单明了,对外国游客的表达习惯更加适用。

  二、结束语

  综上所述我们可以得知,在旅游英语翻译中,是否能够对国外游客的吸引力最大程度的激发,直接取决于其翻译程度对原文的意境美能否完美体现。因此,在相关人员对旅游英语进行翻译的过程中,要对国外的行文方式以及审美习惯进行全面的考虑,综合西方的传统文化以及思维方式,合理运用语境,结合实际情况抓住外国游客的心理活动,从而使翻译出的文本更加贴近他们的表达习惯,促使旅游英语在翻译过程中的最根本的目的得以实现。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 浅谈当下旅游中应有的运用及影响

文章地址: http://www.qikanvip.com/zhiyejiaoyu/17105.html