来源:期刊VIP网所属分类:职业教育发布时间:2014-10-09浏览:次
摘要:英语翻译是一个系统工程,要想真正的提高学生的翻译水平和应用能力,不仅仅要提高学生自己对翻译课程的重视程度,还需成人院校与时俱进的教学创新改革,并在英语专业教学计划中将翻译课程的设置放在教学的重要环节,为学生真正地夯实翻译基础,提高学生的翻译水平。
1 提高学生英语翻译能力的措施分析
1.1 打好语言基础,提高语言综合能力
学生翻译能力的提高需要学生具有夯实的语言举出,因此学校在英语教学中要注重对学生基础知识的培养,提高他们对词汇的储备量,鼓励学生多阅读一些具有影响力的英语书籍,让他们学会最基本的英语语法知识。同时英语翻译是将英语与母语实现转化,因此在要求学生提高对英语基础知识牢固掌握的同时还要提高学生对母语的学习水平,让他们能够在任何时候可以有区别的使用不同的语言词汇,因此提高学生英语翻译能力需要学生牢牢掌握英语与母语。
1.2 改革课程设置,加大翻译教学比重
提高英语翻译能力需要我们在课程安排方面加大改革力度,增加英语翻译教学的课时,提高学生英语翻译实践的机会。一方面要提高学校教师和学生对英语翻译的认识,提高他们对英语翻译的重视程度,增加英语翻译在考试中的比重,以考试重视带动人们对英语翻译的认识;另一方面要提高英语翻译与社会的联系性。教学的内容要尽量与社会情况相符,以此增加学生实效翻译的兴趣,激发学生学习的动力。同时在英语翻译教学内容上要注意先浅后深的原则,有步骤的提高学生的翻译能力。在学生翻译的过程中如果遇到不清楚的地方,老师可以发挥其引导作用,通过组织学生以小组的形式进行探讨,让学生自己观察其中的规律加深对英语翻译规律的印象。
1.3 加强翻译锻炼,掌握翻译技巧
英语翻译是英语基础与翻译技巧的结合,英语翻译既包括对英语语言的翻译也包含对英语文化的理解,由于中西文化之间的差异巨大,单靠学生以及词汇进行翻译是英语翻译实践中很难行通,因此英语翻译技巧对英语翻译能力提高具有非常关键的作用。例如有一次笔者遇到一个关于汽车名称的翻译问题,举了奔驰的例子,说明了“Benz”翻译成“奔驰”,兼顾到了它作为一个音译词,同时又让同学联想到汽车奔驰在公路上的形象。英语翻译技巧的掌握是学生通过大量的实践而获得的,因此学生要翻译不同的文献,并且对自己翻译的文献与原文进行对照,发现自己的缺点以及在翻译的过程中所存在的技巧。
1.4 加大阅读量,学习西方文化
英语翻译能力提高最重要的是丰富我们的阅读时间,我们要尽可能多阅读英语书籍,通过不同的英语书籍了解西方国家的文化传统。在英语翻译的时候为提高英语翻译的准确度,我们应该将自己处在西方国家特有的文化背景中,才能将英语翻译的符合实际英语语言。因此学生要积极学习西方文化,了解西方文化内涵,通过中西文化对比,观察两国语言在翻译过程中的差异,以此为以后的英语翻译提供优化的语言积淀,比如我国的许多语言在西方国家就不存在,或者西方国家对某事物的描述与我国的描述方式就存在不同,因此在掌握中西文化差异后就可以避免这些差异的变化。总之为提高英语翻译能力需要我们加大对英语书籍的阅读量,积极学习与了解西方国家的文化内涵。
2 成人高校英语翻译能力培养存在的主要问题
2.1 教师在英语教学过程中全英文化
英语教学过程的全英文化是多数教师对英语教学的一个认识误区,他们认为英语教学就是要用英语进行教学,在教学的过程中全部采取英语,而不能说汉语。有的教师甚至不会考虑教材的内容,在教学的过程中随意讲授,而不充分考虑学生的实际情况,尤其是广播电视大学的学生他们本身的基础知识就比较差,而教师采取全程英语教学,势必会将英语教学过程演变成教师英语演讲的舞台,而学生成为被动听讲的观众,并且他们基本听不懂。虽然学生的英语翻译能力培养需要学生多听英语,但是这种教学方式无法真正为学生提供真实的交际环境。
2.2 英语授课内容缺失英语翻译实践内容,英语翻译课时较少
英语教学内容主要还是集中在对英语词汇、语法、编写等理论方面,关于英语翻译实践应用方面的内容则相对较少,有的院校甚至没有开设英语翻译实践课程。英语翻译实践不受到学校和学生的重视,其表现在在英语考试中英语翻译所占有的比例非常少,比如在pets英语等级考试中英语翻译类题型所占分数就比较少,这就导致学生在学习的过程中关注分数较高的英语理论方面,而忽视具有实践意义的英语翻译能力的培养;再者成人院校在英语翻译课时的安排上非常的少,学校对英语翻译的重视程度不够,英语翻译是一项持续过程,需要学生不断的增加练习,如果单靠几节课堂学习是不可能提高英语翻译能力的。
2.3 教师本身的素质水平存在不足
目前成人高校英语教师在理论方面上都具有丰富的知识,但是他们对英语翻译却缺乏相应的实践,英语翻译教学需要教师了解英语的特殊文化以及能够灵活应用英语知识,因此它对教师的要求非常高,尤其是学生翻译能力的培养需要教师在翻译能力方面具有丰富的实践经验,而教师的实践经验却是制约学生英语翻译能力提高的重要因素。
3 英语翻译能力应用技巧阐述
3.1 翻译技巧的应用
英语学习就是为了在以后的岗位中能够使用英语,当然在以后的工作使用英语的形式是多样的,既包括书写英语也包括口述英语,但是其最终离不开英语的翻译,最基本的英语翻译就是要求英语使用者能够听得懂,说的清。在英语翻译的应用中,重视理论指导,灵活巧妙地进行翻译,发挥商务英语翻译的专业性。商务英语翻译有时与常规的英语理解不同,在我们日常生活中就有很多例子,例如,音译是商务英语翻译常用的手段,像茅台“Moutai”、香格里拉“Shangri-la”、海尔Haier(与higher谐音)等,但它们虽然是音译,但不能完全用汉语拼音的方式来表达,仍然要结合英语的发音特点,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。一些无法直接翻译的专业语言,可以采用意译的方法,如“玉兔”直译为jade rabbit,这样翻译,在外国人看来,就会觉得是玉石做的兔子,如果我们翻译MoonRabbit,就会有一股别样的极具中国气息的浪漫诗境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这样在商务英语翻译中是常见的,如Flyco飞科 (意译+音译),乐凯lucky等。
3.2 多构词法的合理使用
在英语翻译过程中我们应用的方法很多,比如合成法、词缀法以及缩略法等都是平时在英语翻译中经常使用的方法,面对如此多的方法需要我们根据不同的翻译情境以及翻译目的合理应用这些方法。在英语翻译中经常遇到一些专有名词,这些名词在字典中是不能查到的,比如一些产品商标、特有产品以及具有传统文化内涵的名词等,这些都是都需要我们在平时都注意观察,及时掌握他们的规律,争取能够了解更多的关于特殊产品的信息,因此主要我们在平时多留心,多收集就会对我们的英语翻译能力有所帮助。
3.3 不同翻译理论的融合
在英语翻译中我们可以根据不同的理论采取不同的翻译方法,在英语翻译的实践中最常用的翻译理论主要集中在:目的论、功能对等论以及关联理论。目的论,就是英语翻译者首先要明白英语翻译的主要目的,根据翻译目的可以根据翻译者的能力选择有效的翻译手段,实现对英语的翻译目的。这样的翻译方法是充分发挥英语翻译者创新能力和主观能动性的体现,能够将英语中最精髓的内容很好地呈现出来,提高英语翻译的时效性;功能对等论就是要保持语义的对等、风格信息的对等、文化信息的对等以及读者信息的对等。在英语翻译的过程中要保持上述几点的对等,保证翻译的内容与英语描述的实事相符,并且保证翻译的内容要使用最简单的形式表达出来,语言的对等是功能对等性的核心,任何翻译都要建立在尊重对方文化、体现其文化内涵的基础上;关联理论则是对语境提出要求,英语翻译要对语境进行考虑,什么样的语境要选用不同的语言表达,这就要求翻译者对文章的内涵、作者所处环境以及其要表达的情感等进行揣测与分析。总体来说翻译需要翻译者去积极实现,主动找出翻译的突破口,处理内涵信息,注意翻译的专业化和标准化,提高翻译的质量。
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 中级职称论文范文论当下英语的运用及技术提高的措施
文章地址: http://www.qikanvip.com/zhiyejiaoyu/17104.html