国际期刊论文 SCI/SSCI选题匹配!

语言文字应用

语言文字应用论文投稿时间 期刊名称: 语言文字应用
期刊级别: 核心期刊
国内统一刊号: 11-2888/H
国际标准刊号: 1003-5397
期刊周期: 季刊
主管单位: 中华人民共和国教育部
主办单位: 教育部语言文字应用研究所
学术服务咨询 服务项目咨询

   期刊VIP是从事专业学术论文发表支持服务平台、发表期刊推荐等业务为主的网络服务平台。旗下汇聚专、兼职教授、博士、硕士及实力本科各层级的各专业、各行业优秀服务团队,将为您提供专业、快速、全面的论文期刊推荐服务。包括政法类、经济类、教育类、医学类、科技类、文学类、IT类和农业类,国家级、省级期刊、部分核心期刊在内的论文。在本站了解发表支持服务客户将获得更广阔的选择空间、更高的通过率、更快的发表速度、更满意的服务质量!

  语言文字应用》期刊简介

  • 期刊信息:《语言文字应用》是由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊。自创刊以来,以新观点、新方法、新材料为主题,坚持"期期精彩、篇篇可读"的理念。语言文字应用内容详实、观点新颖、文章可读性强、信息量大,众多的栏目设置,语言文字应用公认誉为具有业内影响力的杂志之一。语言文字应用并获中国优秀期刊奖,现中国期刊网数据库全文收录期刊。

  《语言文字应用》主管单位:中华人民共和国教育部主办单位:教育部语言文字应用研究所出刊周期:季刊出版地:北京市语言种类:中文开本尺寸:16开创刊时间:1992年邮发代号:82-576国际标准刊号:1003-5397国内统一刊号:11-2888/H知网复合影响因子:1.379知网综合影响因子:0.614万方影响因子:1万方总被引频次:1772

  • 期刊栏目:中文信息处理、语言教学、社会语言学、语言应用、语言规范、书评等。

  • 数据库收录情况:国家新闻出版总署收录、中国知网收录、维普期刊网收录、万方数据库收录

  中国学术期刊(光盘版)、中国核心期刊(遴选)数据库、中文社会科学引文索引收录

  • 读者对象:汉语语言文字研究与教学工作者、高校学生、文秘工作者等。

  • 办刊宗旨:本刊贯彻执行国家语言文字工作的方针政策,致力于语言文字的规范化、标准化,集中发表语言文字应用领域的学术研究成果,努力促进语言文字应用学科的发展。

  • 影响因子:截止2014年万方:影响因子:1;总被引频次:1772

  截止2014年知网:复合影响因子:1.379;综合影响因子:0.614

  

  •《语言文字应用》杂志投稿格式参考

  1 三十而立叶茂花繁,继往开来再谱新篇——教育部语言文字应用研究所30年学术发展……………………………… 2-9

  2 语用所召开贯彻落实《语言文字规划纲要》推进会…………………………… 9

  3 上海城区公共领域语言生活状况调查——兼与长三角地区其他城市比较…………………………… 俞玮奇; 10-18

  4 从言语社区视角谈地方戏改革中的语言选用问题——以黄梅戏为例 ……………………………方寅; 19-25

  5 近十年汉语新词语的构词、语义、语用特点分析…………………………… 惠天罡; 26-34

  6 初中语文教材中异读词的调研与思考 ……………………………夏中华;孙浩峰; 35-43

  7 “阿姨”称谓的认知发展:基于“联想组合分析”的研究 ……………………………计冬桢; 44-50

  8 量词注释语言实态调查 ……………………………郑泽芝; 51-60

  9 基于量名搭配的量词分类计量研究…………………………… 王萌;贾玉祥;俞士汶; 61-67

  10 第47届国际汉藏语言暨语言学会议在云南师范大学召开 ……………………………余金枝; 67

  语言类论文范文示例:浅谈城市语言文化的发展趋势

  摘要:在对一些具有地方特色的景点进行翻译的时候,这些专家和政府外事办人员都提出了多个翻译版本,但是园林局工作人员并不确定哪个版本是标准的。公示语之所以出现低级翻译错误,一个原因是制定英语公示语的部门不具备翻译的语言素养。

  一、城市英语公示语误译

  第一,翻译人员对日常用语和公示用语的区分不明确。

  必须承认,很多国内专家、媒体和公共事业机构的工作人员在英文翻译中都不确定“公厕”这个词语是需要划分为日常语言和公示语言这两种形式的。在很多媒体的报道中也没有明确的公厕英语翻译。北京《京华时报》说“toilet”是符合国际惯例的说法;广州《羊城晚报》说公厕要统一叫“publictoilet”;上海《东方早报》曾经报道,英国一般都会用“toilet”来表示公厕。需要注意的是,《东方早报》说的是“一般”,也就说媒体也无法确定“公厕”这个词的使用界限。对此,北京外语大学高级翻译学院的前院长庄绎传教授指出,人们平时在进行口语交流的时候,“toilet”要使用单数形式,在公厕向导牌上则必须使用复数形式。这一说法在《牛津高阶英汉双解词典》中得以印证:“toilets(general)use:Toindicatetheentranceofatoiletformenandwomen”.公厕(统称)用途:“表示男女公厕的正确入口”。因此在公厕向导牌上,需要用这个英语单词的复数形式。在日常生活中,我们提及厕所,应该使用这个词的单数形式,如“Thistoiletisopendaily.”表示“该厕所每天都开放。”翻译人员没有将英语中日常用语中的公厕和公示用语中的公厕区分开来,这是导致公厕英语向导牌误译的原因之一。

郑重声明

①本页面非期刊官网,不以期刊名义对外征稿,仅展示期刊信息做参考.投稿、查稿,请移步至期刊官网.

②如果您是期刊负责人且不想本平台展示期刊信息,可联系在线人员予以删除.

③期刊VIP网优先推荐您选择 咨询率高的SCI期刊。学术顾问可以为您提供发表支持服务,助您论文发表速度更快、通过率更高。

了解平台的服务明白纸