英文电影字幕翻译中的文化因素和对策分析

来源:期刊VIP网所属分类:免费文献发布时间:2021-04-16浏览:

  摘要:在全球化愈演愈烈的现代社会,英语对于人们来说已不再陌生。作为目前国际上应用最广泛的语言,英语在全球各个行业占据着重要位置,其中英文电影层出不穷。这种大量引进英文电影的现象伴随着的是翻译上的问题,想要简单地翻译过来并不困难,难的是是如何在跨文化的情况下翻译得原汁原味并且符合人物性格、剧情需要,能把观众带入情节中去,这就需要对中西方不同的文化背景进行深度剖析。

  关键词:英文电影 文化因素翻译对策 分析

  近代来,基于人们对外来文化的渴求,大量国外优秀影片涌入中国,在中国电影市场呈现欣欣向荣之势,电影字幕翻译也逐渐变得尤为重要。电影字幕的翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的交流碰撞,因此,翻译者要在保证翻译准确性的同时加入艺术元素,传达出更深层的含义,赋予观众更好的观影体验。但不可否认的是,现如今,国与国、区域与区域间的文化冲突和差异增加了电影字幕的翻译难度,所以,翻译者了解中西方地区间的文化因素,并分析解决策略是必需的。

  一、文化因素

  (一)中西方文化的差异

  不同国家在文化方面是有很大不同的。我们也经常可以看到一些通过字面意思不能翻译出来的句子,例如"It's raining cats and dogs."如果只是按单词翻译的话就是“下猫下狗”,实际上,它的意思是“倾盆大雨”。由此可见,一个微小的细节便可以影响到翻译的整体。

  (二)引用艺术元素的影响

  在电影字幕的翻译中加入艺术元素,会对电影的观感产生很大影响在。《功夫熊猫2》中,"The hardcore can't understand"被译为“铁石心肠的人是理解不了的",这正是在字面意思上进行了升华,"hardcore"有“硬核心”之意,翻译为“铁石心肠”不仅不违和,还贴近了人物性格与剧情。但艺术元素的引用也要适当。严复曾在《天演论》中提到过翻译的三大准则,即信、达、雅,翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,文采然谓雅。虽说努力向这三方面靠拢是没什么问题的,但用力过猛就会造成相反的效思《黑衣人3》中翻译的一些字幕不但没有表达出本来的意思,反而使观众看得云里雾里。如其中一句"Lonelier too,since you're the last Bogladyte standing.(直 译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了)”被翻译成“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期",这句在中国古代用于表达爱情的诗句却被用在此处,先不谈其明显的违和感,就是这个意思也与前后句连接不上2。虽然在很多时候运用其他民族的优秀传统文化可以增强其他民族人民的共鸣,但其他民族的优秀传统文化通常有着浓厚的民族色彩,在套用这些文化时,要注意适度。

  (三)加入时兴词汇的优劣每年都有大量的新兴词汇不

  断涌现,同时,一些翻译者会将这些词汇运用到英文电影的翻译中去,用轻松的方式给观众带来精神上的放松。但时兴的网络词汇不宜过多地翻译在字幕中,例如前几年很流行“元芳你怎么看”一句,有些电视便将"What do you think of it?"翻译成“元芳你怎么看?”,这种翻译方式弊端极大,虽然当下看来会更风趣,但其实并不严谨,这种时兴词汇时效性很短,流行过时后,就有可能给观众带来理解上的困难。

  二、解决对策

  (一)准确定义字幕翻译及其作用

  翻译并不是单纯的语言转换行为,而是对语言的改写,考虑到中西方文化之间的差异存在,翻译者在翻译过程中要充分考虑到本国观众对异域文化的理解和接受程度,一次优秀的翻译能使观众更好地把握影片内容,增强文化认同感和观影体验

  (二)解决英语宇幕翻译困难的方法

  归化和异化是一个好的办法,其中以归化更甚,而归化便是使用目标语言的行文规则和习惯来翻译。英语宁幕翻译的策略分为直译策略、删减策略、压缩性策略、增译,等等,只要灵活使用,做好字幕翻译不在话下。尽管有了这些技巧,翻译者还是要了解电影原产地的文化背景,以便在翻译中更好地表达出电影原本的意思,从而让观众有更直观的感受。这几点加起来,想要做好电影字幕翻译还是有一定难度的,但只要做到,便可让你的翻译烟烟生辉。

  (三)英文字幕翻译中的注意事项

  在翻译过程中,不管是运用哪种方法,翻译者都应该花大量的时间去了解引出地和引入地之间的风俗习惯、语言特点、思想观念,用严谨的态度去对待跨文化翻译。例如在国外,外国人对“家”的概念是比较模糊的,但中国人却对其十分分看重,注重“血脉相连”是中国人融入骨髓的观念。又如,外国人更加在意个人隐私,询问年龄、工资等话语会无形中令他们感到不适,中国

  人则大多对这些方面并没有太多忌讳。还有一个例子更为明显,中西方对别人身体健康状况表达关心的方式大不相同。如果一个中国人在知道一个西方人生病时,说出"you should go to see a doctor(你应该去看看医生)"这种在中国表示体贴的话时,会导致那个西方人不快。因为在他们眼里,这种事太过简单,其好心提醒反而是对他们自尊心的伤害。总而言之,这些文化特点都需要注意,以免引起观众的误解,转而影响到整部电影的效果。

  三、将自己融入电影世界

  (一)深刻了解翻译的作品

  不管翻译什么,翻译者首先应该做到的是对自己翻译项目有足够的认知。因此,在了解文化之前,翻译者要先看完整部电影,搜查导演、编剧在拍摄这部电影时的背景和想法,以及电影中讲述的故事的时代背景,并从中得出自己的结论。一个优秀的翻译者会将自己正确的理解适当融入翻译之中,以此来为整部电影添彩。(二)足够明白观众的需求电影属于服务行业,其受众人群广泛,因此翻译出来的内容要迎合大众,不被大众欣赏的翻译,就算再优秀,也不算成功。因此,英文字幕的翻译要做到该直译时直译,该意译时意译。在科幻短片《The Leviathan(利维坦)》中,一些翻译者将"Those that take part in the hunt are mostly involuntary labor"句译为“那些参与狩猎的人大多是非自愿劳动者”。这句话便是典型的直译的例子,并没有什么出彩的地方。但实际上联系前后文发现,其翻译十分贴合整体剧情。并且,在西方的诸多记载中,利维坦是一种象征邪恶的海怪,整部片子都是一股严肃的气氛,这样直译过来反而更加合适。这也正像人们所说的,合适的便是最好的。

  四、结语

  当前,优秀的英语电影字幕翻译相对来说还是属于比较稀少的状态,但它会一定程度上影响中西方的文化交流,因此是必需的。尽管面临种种困难,翻译者仍然需要从群众的角度出发,运用各种方法克服困难,增长见识,打造一套具有自身特色的翻译方法。而随着全球化的发展,英文电影字幕的翻译绝不会止步于此。

  参考文献:

  [1]吴国权,孙玉兰.英语电影宇幕翻译的跨文化因素及策略分析D.北方文学,2018(24):211-212.

  [2]别尽秋.商业喜剧电影字慕翻译原则--从电影《功夫熊猫2》与《黑衣人11》字慕翻译效果谈起D].英语广场(学术研究),2012(11):32-34.

  [3]李琼,李康.英文电影《奇迹男孩》宇幕翻译中的归化策略运用D].海外英语,2020(13):3-4.

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 英文电影字幕翻译中的文化因素和对策分析

文章地址: http://www.qikanvip.com/mianfeiwx/56996.html

国际期刊论文 SCI/SSCI选题匹配!

选择丰富服务快速通过率高一键快速领取私人专属发表方案!

* 填写需求信息,或选择平台现有SCI/SSCI选题(如下)。