桂林红色旅游英译失误分析及翻译策略探讨

来源:期刊VIP网所属分类:综合论文发布时间:2020-12-19浏览:

  摘 要:本文首先阐述红色旅游翻译,重点讨论外宣背景下,红色旅游英译失误的现状,基于原有的研究成果得出较客观的评价,然后结合红色旅游英译失误的成因分析,归纳总结相应的翻译策略。

  关键词:桂林红色旅游;英译失误;翻译策略

旅游学刊

  桂林地处广西壮族自治区东北部,以得天独厚的地理位置优势和境内的山水风光成为世界著名的旅游城市,是中国首批国家历史文化名城以及中国优秀旅游城市。桂林千百年来享有“桂林山水甲天下”的美誉,不仅是我国热门的旅游城市,也是外国游客首选的旅游胜地。外国游客游玩桂林,不仅为了欣赏我国壮美的大好山河,也为了了解我国本土的文化风土人情。随着桂林旅游业的蓬勃繁荣发展,红色旅游也逐步成为旅游业中的新浪潮。如何更好地宣传红色文化,如何做到通俗易懂的翻译传播无疑成为无数知名学者研究讨论的话题。本文旨在阐述当今桂林红色旅游英译失误类型,根据现有的研究结果得出较为客观的评价,结合红色旅游英译失误的成因分析,提出相对应的红色旅游的翻译策略建议。

  一、桂林红色旅游及其翻译定义

  (一)红色旅游的定义

  关于红色旅游的定义,早在2004年12月,中共中央办公厅、国务院办公厅出台的《2004-2010年全国红色旅游发展规划纲要》中明确指出,“红色旅游主要是以中国共产党领导人民在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动”(中共中央办公厅,2003)。

  (二)红色旅游翻译的定义

  随着中国文化知名度的提升,红色旅游作为中国旅游文化活动中的一部分,已经成为外国游客了解中国红色故事的首选旅游活动,其不仅承担着传播中国革命历史文化、革命事迹,还弘扬中国的革命精神。因此,红色旅游翻译作为一种解读红色旅游文化的形式就应运而生。而红色旅游翻译就是以语言为形式载体,以外國游客为主导对象,用另一种语言形式来帮助他们更好地完成对中国革命文化的理解。

  从以上分析,我们可以看出翻译的目的是为了更好地沟通了解。显而易见,红色旅游翻译就是以外国游客为主要对象,以传播和弘扬中国红色旅游文化为目的,通过英译,让中国红色旅游文化“走出去”,帮助非汉语人群了解中国红色故事,开展缅怀学习、参观游览中国红色旅游景观,从而更好地了解中国的红色革命历史。虽然红色旅游英译在传播中国革命文化中尤为重要,但是在红色旅游英译的过程中,又不免会存在英译的失误。

  二、桂林红色旅游英译失误现状及其成因分析

  (一)桂林红色旅游英译失误的现状

  随着红色旅游翻译的应运而生,各红色旅游景点都设置了双语甚至多语说明或翻译,方便外国游客了解中国革命文化事业;同时为了更好地进行红色旅游文化宣传工作,各红色旅游景区都设置了双语甚至多语的路标指示牌;最重要的是,为了更好地通过红色旅游文化向外国游客传播中国文化,部分地方专门培养导游和解说人员的双语或者多语的语言技能。

  但是桂林红色旅游的英译文本,像国内不少红色旅游英译文本一样,存在着英译失误现象,这在一定程度上会导致中国革命文化背景知识的缺失,导致外国游客对中国革命文化产生误解。较明显的英译失误现状有以下三点。

  1.拼写错误

  在红色旅游翻译中,单词拼写精准是关键。虽然红色旅游翻译中出现的大多数拼写错误来源于译者的粗心大意,但是在一定程度上会影响外国游客对中国文化的误解。现举例说明。

  (1)原文:1943年1月,刘少奇由杨家岭迁到这里。他协助毛泽东领导整风运动,参加了党的六届七中全会,为主席团成员。在“七大”,作了《关于修改党章的报告》,对中国化的马克思主义——毛泽东思想作了系统的阐述。——毛泽东

  译文:In sprbng (spring) of 1944(1943), Liu Shaoqi moved here from Yang Jialing. He assisted Mao Zedong to lead the rectification movement and took part in The 7th Session of the 6th Party Congress. He gave the lecture of the reision(revision)of the Party Constitution, which was a sustematic (systematic) summary of Marxism of Chinese Characteristic.——Mao Zedong thosght (thought)

  (2)原文:毛泽东等同志的正确意见,得到越来越多红军指战员的赞成。

  译文:Mao Zedong and others won more and more support from Red Arm (Army) members for their views.

  由以上两个例子可以看出,这两句红色旅游翻译中英译失误主要为拼写失误。第一个例子中,拼写错误涵盖了时间点,文本内容与中国文化特色词语。第二个例子中,“中国红军 Red Army”,红军 “army” 误拼写为 “arm”。由此可见,在英译红色旅游文本时,译者应该认真细致,避免出现拼写错误。

  2.语法错误

  红色旅游文本英译就是将源语言为汉语的红色旅游文本转换成目标语言为英语的红色旅游文本。其中,语法结构将不同的词汇有序合理地串联起来,促使源语言文本与目标语文本达到同样的表达效果。但是如果译者在英译的过程中采用了错误的语法结构,就会导致目标语文与源语文本所阐述的文本内涵产生偏差。

  推荐阅读:旅游经济学论文发表期刊

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 桂林红色旅游英译失误分析及翻译策略探讨

文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/zonghelunwen/2020/1219/54745.html