来源:期刊VIP网所属分类:综合论文发布时间:2020-10-26浏览:次
【摘 要】在“一带一路”倡议下的今天,中国传统文化典籍对外翻译出版传播是中国传统文化走出去的核心所在。本文重温中国文化典籍的历史价值,发现其在翻译出版过程中的问题与不足,分析梳理目前中国文化典籍对外翻译出版传播的经验得失,尝试为中国文化典籍“走出去”寻路探策。
【关键词】中国文化典籍 翻译出版 路径探析
在国家大力倡导“文化走出去”的背景下,为了推动中国传统文化的对外传播,以中国古代典籍文化为代表的中国传统文化应是其重中之重。要发挥中国典籍文化在国与国之间的“文化传播的工具”的作用,文化典籍翻译出版势在必行。优秀的外译汉文学名著和经典已经翻译过来了很多,中国也因此兴起了外国文化尤其是英美文化的研究學习热潮,“但相反中国很多优秀散文及文学名著却至今不能在英美的强势文化中占有一席之地,关键是没有优秀的英译版本出现”[1]。
一、中国文化典籍及典籍文化传播于世界的重要性
中国传统文化典籍主要包含两方面内容,一是古代文献、书籍;二是古代法典、制度。所以它的英译有ancient codes and records和ancient books and records两种[2]。中国传统典籍文化内涵丰富、博大精深、源远流长,表现出强大的应变力和再生力,涵盖政治、思想、农耕、商业、宗教、民俗、武术、姓氏、民间艺术等独具特色的传统文化范畴,对于中华文明的形成、民族精神的传承及经济社会的发展发挥了尤为重要的作用。
在国家大力倡议“文化走出去”的背景下,加大中国文化典籍翻译出版力度,进而促进典籍文化传播于世界具有极其重要的意义。文化实力体现一个国家软实力,只有形成与我国国际地位相适应的文化实力,才能真正向国际社会展示中华民族优秀传统文化以及我国改革开放的辉煌成就[3]。中国文化典籍的海外翻译出版传播可以引起政府机构和普通民众对于我国宝贵传统文化典籍资源的重视,促使相关政府部门采取措施来保护并合理地利用我国传统文化典籍资源;也可以促进国外民众更好地了解中国文化,扩大我国国际影响力,推动和促进世界各民族之间的文化交流,从而有力地推动中国现代化建设步伐。
二、中国文化典籍翻译出版传播现状评估
以典籍文化为代表的中国传统文化对外翻译出版传播与西方文化传入中国,在数量、质量及影响力方面存在着巨大的鸿沟。目前,中国经济飞速发展,国家的硬实力不断提升,但典籍文化对外传播停留在一个尴尬的位置,对外交流中频频出现“文化透支”和“文化赤字”[4]。近年来,在国家加快经济发展的过程中,社会各界也大力发展文化对外传播,着力推进中国优秀传统典籍文化走向世界。尽管如此,中国传统文化典籍的国际影响力和竞争力与其本身的巨大资源与魅力严重不符。中国文化典籍翻译出版传播的弱势局面令人担忧。总体上看,中国的媒体以及宣传文化部门对中国典籍文化宣传的力度不够,国内还有许多人对中国典籍文化缺乏了解,更别说国际社会。传统典籍文化中的黄帝文化、根亲文化、伏義文化、老子文化、功夫文化、石窟文化、殷墟文化等在世界上都具有相当重要的地位,但绝大多数只是被专家学者提及,外界鲜有人知。宣传力度不强约束限制了中国典籍文化在国内外的传播空间和范围,压缩了中国文化软实力的提升空间。对外宣传力度不大,其中一个重要的原因是文化典籍翻译出版方面的工作没有做足做好。主要表现有:
(一)典籍翻译出版数量过少且种类不全
目前,“传统典籍只有一小部分被译介出去,有的重要的典籍甚至还没有外译本”[5]。传统文化典籍翻译出版数量过少且种类极不齐全。随着中国经济贸易的进一步全球化,中国文化典籍存在严重的翻译出版数量过少且种类不全,使得中国传统典籍文化走向世界的步伐迟迟不能有效跟进,不能及时向世界发出自己应有的声音。
(二)文化典籍翻译出版质量不高,典型文化符号术语翻译谬误百出,严重影响典籍文化对外传播效果
“目前的中国典籍英译还没有形成规范,还存在不少鱼龙混杂的作品和翻译现象”[6]。作为中华文明根文化载体的中国文化典籍,其翻译出版现状不容乐观,除了翻译数量过少、种类不全之外,翻译质量也参差不齐,典型文化符号术语翻译谬误频出。在跨文化翻译出版过程中,许多富有中国特色的文化典籍资料的翻译存在问题。这导致在实际文化交流中并没有达到传递信息,也难以让外国读者做出和中国读者相类似的阅读体验和反应,从而严重影响了典籍文化对外传播效果。
(三)专业翻译人才严重匮乏,加大了传统典籍文化传播难度
高水平对外翻译人才的匮乏是影响中国典籍文化“走出去”的瓶颈之一。据了解,随着2000年以来国内翻译本科专业、MTI口笔译硕士点和高翻博士点逐步增加,翻译专业毕业生数量增多,大多数毕业后从事跟英语相关的工作,比如英语教师、对外汉语教师、外贸单位业务员或兼职口笔译人员,而真正从事职业翻译的专业翻译人员并不多见,能达到外事活动要求的口笔译及同传人员十分稀缺,能够做典籍翻译的人才更是凤毛麟角。中国传统文化典籍翻译人才奇缺的困境,加大了中国传统文化产业在激烈的国际文化市场竞争中的转型与升级难度,削弱了中国文化软实力提升最基本的智能基础。
(四)中国高校在培养专门翻译人才方面存在严重缺陷
首先,国内除了北上广等少数地区设有专门的高翻博士点之外,全国其他大部分地区至今都没有培养专门翻译人才的高翻学院。其次,国内大多数高校的翻译本科专业和翻译硕士专业,不重视中国典籍文化的学习,在课程设置方面,对文化典籍翻译课程涉及甚少,甚至是忽略。再次,高校也不重视典籍翻译教师队伍建设,国内高校从事典籍教学和研究方面的人才也十分稀缺。这种种原因直接导致国内高校在培养专门翻译人才方面存在严重缺陷,不利于专门从事典籍翻译的人才培养。
推荐阅读:哪里翻译矿井通风领域sci论文专业
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 中国文化典籍翻译出版路径探析
文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/zonghelunwen/2020/1026/53879.html