来源:期刊VIP网所属分类:综合论文发布时间:2020-09-08浏览:次
摘 要:关于菲律宾英文诗歌翻译研究方面,极少数学者深入探究过,以至该领域经验总结不足。笔者从菲律宾20世纪三十年代的英文诗歌着手,以路易斯早年创作的Awakening为例,在“三美论”的指导下进行翻译,旨在摸索菲律宾学徒期英文诗歌特点并总结相应的翻译策略,领略当时伟大的诗人们凭借独特的技巧和深刻的思想创造出的文学财富,以便达到更高质量、更高水平的文化交流。
关键词:菲律宾;学徒期英文诗;汉译;“三美论”
作者:杨复正
一、引言
诗歌一般被认为是一个国家文学宝库中的精华,以简短的文字形式,一定程度上反应诗人所处时代的背景风貌、诗人抒发的情感和警醒哲理等。本文顺应时代发展潮流,在诗歌常用理论——“三美论”的指导下,尝试摸索其特点并概括出的菲律宾学徒期英文诗歌的翻译策略。
二、“三美论”简介
“诗歌是一种具有较高艺术性和审美价值的文学体裁,是语言艺术的最高形式,讲究音乐美、形式美和意境美,同时这些特征也赋予诗歌以丰富的情感、优美的意境以及整齐和谐的音韵节奏”(吕兆芳,2015)。然而,我国翻译界著名学者许渊冲于1979年提出的“三美论”,正是诗歌翻译领域的一个重要指导方针,起到了不可估量的支撑诗歌翻译实践作用。该理论不仅适用于中文诗歌英译,也适用于英文诗歌汉译,之所以被之称之为“三美论”,是因为该理论涉及三方面的“美”,分别为“音美”“形美”“意美”。许渊冲先生提出“译诗要在不失真的条件下,尽可能传达原文的意美、音美、形美”( 许渊冲,1979)。所谓音美,就是要保证目标语读者在朗读译文时,会感觉朗朗上口,这就要求译者对原诗韵律节奏的考究,选择与原诗相似的韵脚,以保持同样的押韵规律;所谓形美,核心概念是要在句法层面,保留原诗的对仗和句子长短排布特点,显得与原诗一样工整;许渊冲教授认为意美是 “三美论”中至关重要的一点,旨在营造出与原诗同样的意境,保证诗人抒发的感情不偏离性,重点在于处理好原诗中的多种意象。“三美”之中,许先生在他的《谈唐诗的英译》一文中指出,最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”(张琰,2014)。
三、路易斯的Awakening赏析
翻译是一项复杂的思维转换和语言转换工作,但主要包含两个步骤,分别为“理解”与“表达”。因此,在翻译这首菲律宾学徒期的英文诗歌之前,有必要对作者和其创作背景有一个初步了解,并对原诗进行细致的赏析。
(一)背景介绍
菲律宾现代英文诗起源于1920年,1930年才开始有了雏形。最初,诗歌大部分都是仿写的,主题也极其感伤,可后来,二战期间,菲律宾遭到了日本的侵略,抗日战争胜利后几年内,国内局势一片混乱,因此菲律宾诗歌的发展被阻断了很长一段时期,直到1950年,菲律宾英文诗歌体系才完全成熟。菲律宾现代伟大作家的早期作品中,记载了这段菲律宾诗歌文学的曲折发展史。本文所举例的诗选自于路易斯·达托的早年作品Awakening,他是一位菲律宾著名诗人、教育家,出生于菲律宾巴奥,是推动菲律宾英文诗歌发展的主要学者之一。
(二)原诗赏析
原文如下:
Awakening
(by Luis Dato )
Tis time this heart indifferent —
To love so long,
Should rise from slumber innocent
And stroll among
The gardens that are heaven-sent.
The butterflies' unholy quest
From vase to pot
For wine within the petals' nest,
Will guide me not
But it is time this heart so long
Indifferent
For years and years should stroll along
Where cupid went
One day and listened to his song.
这首英文诗是由路易斯先生年轻时所作,菲律宾诗歌大部分是西班牙人留下的珍贵华丽的遗迹,然而掌握英语这一门语言在当时是一件难事,很多诗人也都在不断地做着尝试。在“苏醒”这首诗中的第二节虽然是模仿艾米丽·迪金森写的,但是并没有带来像“我抿了一口未经酿制的酒”那样醉人的效果。总的来说,把借助蝴蝶来写人的追寻梦想,细细体会,也能品味到那差点错失的却又无意识的激励感。
内容上:这是一首抒情诗,描写了一位情感受挫的诗人坚强的成长过程,呈现了不放弃、坚强的人物性格。诗人借助蝴蝶忙碌采甘露的行为,激励自己需要从过去往事中走出来,面对新生活并且努力奋斗追寻,未来一定会很美好。形式上:原诗分为三小节,首尾节相同诗节中有一句重复类似的句子,用以表明态度、突出主题;全诗格律为“ABABA CDCD BABAB”,每一节隔行末尾处押韵,第一节韵脚有/ent/,/ong/,第二节韵脚为/est/,/ot/,第三节韵脚与第一节相同,虽然看似顺序变了,但是规律一致,首尾节押韵极具特色;句式规律为一长接一短,整體对仗和谐,读起来富有节奏感和音律感,突出菲律宾学徒期英文抒情诗的特点。
推荐阅读:韩国语教学与研究语言文学类期刊投稿
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: “三美论”视角下学徒期菲律宾英文诗的翻译研究
文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/zonghelunwen/2020/0908/53215.html