来源:期刊VIP网所属分类:综合论文发布时间:2014-08-20浏览:次
摘要:在旅游文本中常出现大量的修饰语以达到强调效果。由于英汉旅游文本的差异,如果将汉语旅游文本中的修饰词全部译成英语,会给外国读者留下一种虚假、夸大其词的印象,难以实现旅游文本英译的目的——对外宣传。因此翻译时应采取正确的翻译技巧来处理此类问题,诸如:编译法、省译法和改写法。
一、引言
随着中国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客向往来中国旅游。因此,旅游文本的汉译英工作也变得日益重要。中文旅游文本的英译是宣传中国景区、弘扬中国文化的重要途径,而英译过程中采取的翻译技巧将影响译本的宣传效果,笔者在文中列举了翻译实践过程中常用的三种有效的翻译技巧:编译法、省译法和改写法。
二、编译法
编译是指编辑和翻译,先编辑后翻译的过程。编译法有宏观和微观之分。宏观方法则包括段内编译、段际编译、篇内编译、篇际编译、书内编译、书际编译。微观方法主要有五种:摘取、合并、概括、调序、转述(刘丽芬,黄忠廉,2001:42)。这些微观的编译方法可运用于从词句到篇章的各个语篇层次。例如:
(1)库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠,是西域文明的荟萃之地,以丰厚的历史沉淀,灿烂的龟兹文化为主题,加之浓郁的少数民族风情,秀美的自然风光,独特的旅游景点,使库车形成了类型多,品位高,功能全,博大精深,气势恢宏的资源优势,是新疆旅游资源的缩影,有着发展旅游业得天独厚的基础条件。
译文:Kuqa, located on the ancient Silk Road, is a place of confluence of civilizations in the Western Regions. Kuqa enjoys a unique foundation for tourism development with its historic importance and graceful natural landscape featured by Qiuci culture and strong ethnic-minority folklore, thus endowing the place with the advantages of diversified landscapes, refined taste, full function and majestic air, composing a miniature of Xinjiang tourist resources.
将“库车是古丝绸之路上的一颗璀璨的明珠”编辑为“库车位于丝绸之路”,将“一颗璀璨的明珠、丰厚的、灿烂的、类型多、博大精深”这些修饰语去掉,因为这些修饰语会给外国读者造成一种夸张的印象。将“有着发展旅游业得天独厚的基础条件”提前,则运用了编译法中的调序技巧。
(2)又如民族家访点,随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据不完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。
译文:With the development of Turpan tourism, local farmers invested and built 118 rural inns for County Pleasure Tour. They will supply you with good service and elegant environment. Welcome to the Grape Valley!
将这段话编辑为:“随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐已有118户。他们可以为游客提供优质的服务和优雅的环境。欢迎您来葡萄庄园旅游。”因为这样的一段话如果全译出来,会影响原文本的整体宣传效果。从英文旅游文本的特点考虑,西方读者只认可国际权威机构的认证和评选,而“经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户”以及“葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训”这样的描述,并不能让外国读者信服,反而会引起他们的质疑。诸如“据不完全统计”、“规模较大”、“基本上可以达到”之类的模糊用语,更不能给外国读者留下诚实可信的印象,反而容易造成误会,必须进行编译。
三、省译法
省译法是指省略过于细化的地点、时间和模糊的描述以及由于文化缺省造成的无法让外国读者理解的一些内容。但是,这些省译的部分不会造成信息缺失,反而能给外国游客一种简单明了,通俗易懂的印象,实现信息的有效传达。例如:
(3)在自治区“五区三境内”及附近地区有石窟十余处,洞窟500余个,壁画面积2万余平方米。
译文:In or around the autonomous region, there are over ten grottoes, with caves numbering 500 and mural area covering 20,000 square meters.
将“五区三境内”省略不译,因为外国读者无法理解其中的含义,如果进行解释翻译,反而显得啰嗦冗余。“十余处”和“500余个”是中文的行文习惯,英译时需要将“余”字省略,译为具体数字,以符合西方读者的行文习惯。
(4)“十五”期间,库车县把旅游业作为“七个突破,建立八个基地和一个中心”战略目标之一。
译文:During the Tenth Five-Year Plan, Kuqa county put tourism among strategic targets.
将“七个突破,建立八个基地和一个中心”省略不译,这里主要描述的是当地的情况,只有当地人了解,而且这句话类似于口号,翻译出来,只会给外国读者一种不知所云的感觉。
(5)这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有:巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室,多个可观可赏的小景点。
译文:This unique vineyard is composed of Uygur landlord's Mansion, Centenarian Village, Flaming Mountain Waterfall, Musical Restaurant, Ethnic songs and Dances Performance, Ethnic Snack, Folk Weddings and Folk Handcrafts Show and so on.
省略了过于细化的地点,外国游客对“小型客房、县长办公室、果园、葡萄园”这类景点不感兴趣,而更加关注一些具有当地特色的景点。最后一句“多个可观可赏的小景点”会让文本变得冗余啰嗦,景点是否值得观赏,要由游客自己判断,此处的强调反而显得底气不足。
四、改写法
正如德国功能学派的Nord指出的:“按照目的语的文化规范和对应题材、文本类型的惯例改写源语的语言形式……让读者意识不到他们阅读的是翻译。”(Nord, 2001: 56)。为了服务翻译目的,译者就要对原文进行适当改写。而Andre Lefevere 认为翻译就是‘改写’,而一切改写,不论其意图如何,都反映出某种意识形态和诗学。可以运用新文体、新表达手段、新修辞手法等来进行改写。为了达到旅游文本对外宣传的翻译目的,译者就要对原文进行适当改写。例如:
(6)葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性。
译文:“The scenic spots in Grape Valley with characters of exquisiteness, regionalism and artistry.
此句中的“一个更比一个”重复出现了三次,形成排比,突出强调的气势。属于中文常见的修辞手法:排比和重复。但是,英译时如果依然采用排比和重复的修辞手法,会显得啰嗦冗长,不易让外国读者接受。而“超脱”一词具有诗学内涵,无法在西方文化中找到相对应的词,属于文化缺省,需要运用上一个例子提到的省译法,以免造成读者的困扰。
五、结语
近年来,旅游外宣文本逐渐得到关注和重视,各地旅游局组织出版的英文版旅游手册、指南的数量也越来越多。鉴于中文旅游文本的英译关系到国家和地区的形象以及经济效益,作为译者,我们更应当本着严谨的态度去进行翻译工作,并将自己的实践经验和体会及时分享给同行和对翻译感兴趣的读者们,以期共同探讨和进步。
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 导游论文范文探究旅游汉译英工作的发展模式
文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/zonghelunwen/2014/0820/15453.html