来源:期刊VIP网所属分类:综合论文发布时间:2013-08-21浏览:次
摘要:针对英汉反身代词的差异,语言学家们采用了多种不同的策略进行分析。本文用约束理论来研究英汉反身代词语法功能上的异同,重点放在探讨其约束特性、分布特征和用法三个层面的差异。
关键词:约束理论 英汉反身代词 语法功能
1.引言
近10年来,汉语反身代词研究一直是语言学界的一个热点。汉语反身代词包括简单和复合形式反身代词:“自己”和“代词+自己”。一般情况下,英汉反身代词具有相同的语法性质,都可以用乔姆斯基发明的约束理论来解决。
自Chomsky提出管辖与约束理论以来,很多学者利用“照应语须在本管辖语域内受约束”这第一约束原则,但是管辖语域因语言而异。因此,本文试图从约束理论的角度对英汉反身代词的语法功能异同进行详细的对比与分析。
2. 约束理论
根据约束理论所述,按照[±照应性]及[±代词性]特征,显性名词性成分可分为照应语、代词和指称语。照应语具有([+照应性,一代词性])特征,包括反身代词和相互代词;这里的代词是传统的普通代词,具有([一照应性,+代词性])特征,这里的指称语包括专有名词和普通名词,具有([一照应性,一代词性])特征。这些先行名词性成分分别受三条原则的制约,即在本管辖语域内,照应语必须受到约束;在本管辖语域内,代词必须是自由的;指称语也必须是自由的。
“约束”是指受主宾语这样的主目成分统治,并与之有相同的下标,这属于主目约束,起约束作用的成分叫“先行词”,“自由”指不同的下标。至于管辖语域,乔姆斯基最先的定义是:a是b的管辖语域, 当且仅当a是包含b和b的管辖成分的最小语域, 其中a=NP或S(从句)。受约束是指受论元约束,被在论元位置的成分所统率,且与之有共同下标。这里统牢概念所指的是, 如果a统率b, 则a与b彼此互不管辖, 且a属于一个管辖b的节点(node),如:
(1) She hates herself. 她恨自己。
这个结构树中,从统率概念来认读,a(她)统率b(自己),a(她)与b(自己)互不管辖,且a(她)属于一个管辖b(自己)的节点(s),并与其有相同的下标。因此可以改写成:[s她i恨自己i]。其中, s是个管辖语域,“她”处于论元位置的主语,“ 她”统率“自己”,并与其有相同的下标。也就是说,“自己”在语域内受“她”约束, 因此“自己”就指代“她”。
3. 英汉反身代词的共性分析
反身代词是代名词的一种形式,当句子的直接或间接受词与主词所指的是同一人或同一事时,使用这种代名词。英语反身代词具有完备的屈折特性,在性、数和人称三方面与先行词保持着完全一致的关系,在指称上有最简性,在分布上与代词呈互补性,但在形态上不具最简性。汉语反身代词没有屈折特征,除了在人称之外不需要与先行词性数一致;在指称和形态方面不但可以在局部区域内与代词互补,还能出现在代词不能出现的非主目位置上。由此可见,反身代词在语言中均有照应、强调作用。
3.1英汉反身代词作主语
约束理论和反身代词要求反身代词在做照应语时必须与先行语照应,并保持一致,也就是说必须在管辖语域内受约束。因此,反身代词在语法功能方面,可以充当非时态句的逻辑主语,但却不能担任时态句的主语。如:
(2)Every cat considered itself to be loved.
(3)The cat thinks itself to be a cut pet.
例(2) 和(3)中的反身代词itself分别担任着不定式主语和动词宾语,与先行语保持性数一致,遵守乔姆斯基的约束理论。 英语反身代词不能担任时态句主语,但汉语反身代词却不同,主要有体现在以下两方面:(1)当上层主语是量化名词,或者疑问短语之时,下层主语必须是“自己”,或者是“自己”的组合词时才能形成共指关系。但英语比较简单,普通代词就可以取得上述共指效果。(2)具有泛指用法,表达说话人心目中普遍的真理或事实。
3.2英汉反身代词作宾语
英汉反身代词可以担任动词和介词的宾语,作宾语的反身代词与普通代词在指称方面的对立显得最明显,能体现出最强的照应性。如:
(4a) He hurt himself while rescuing the child.
(4b) 我能在这里看见自己。
(5a) He thinks too high of himself.
(5b) 对于自己,她没勇气想那么多。
例(4a)和(4b)表明,汉语反身代词在对应先行词时不受严格的句法限制,但在管辖域外受到限制,遵守“长距离约束”原则。例(5a)和(5b)中的英汉反身代词也显现照应特征。二者在此时特征完全一致。
3.3英汉反身代词作同位语
无论是英语还是汉语,在语法功能上反身代词都可以担任主语的同位语,二者都具有照应特征,具有相同的语法功能,如:
(6) John himself told her the news (himself).
(7) 她自己也想去北京旅游。
通过以上两个例子的对比可以发现英汉反身代词都可作同位语,起强调作用,在局部区域内受限制。但两者的位置不同,当反身代词强调主语时,其位置显得较灵活,而在汉语中,反身代词的位置却相对固定,其语义指向是根据上下文及词与词之间的语义关系确定的。
4.英汉反身代词的差异
“自己”与英语反身代词的语法特性可以从约束、分布及用法三个方面加以区分。
4.1英汉反身代词体现出的约束特性
“自己”可以跨越所在的管辖语域受到长距离约束,这与英语反身代词截然不同。如,
(7) 李四i说王五j不喜欢自己i/j。
(8) 李四i说王五j对自己i/j没有信心。本文由教育大论文下载中心WwW.JiaoYuDa.CoM整理
以上例子中,“自己”在受到本小句主语“王五”约束限制的同时,也受到了更上层根句主语“李四”的约束限制;所不同的是英语中的反身代词则是“局部的”。如:
(9)Mary thought [that the cat was pride of itself/*herself]
例(9)中,小句中的“itself”可以回指该小句的主语“the cat”,但是反身代词“herself”却不能用于照应本小句之外的根句主语“Mary”。
另外,“次统治约束”是汉语“自己”体现长距离约束的另一种重要方式。如:
(10)[王俊i的自负]伤害了自己i。
(11)[王俊i勤奋努力]救了自己i。
例(10)和(11)中,主语是复杂结构。例(10)中,名词“王俊”处在主语“自负”领属语位置上;例(11)中,“王俊”充当主语。但无论怎样,出在宾语位置的反身代词都会受到两者的约束。但是,次统治约束在英语中却是禁止的,在类似汉语反身代词”自己“所处的地方不能使用反身代词,只能用相应的代词形式代替。
4.2英汉反身代词的分布特性
对汉语反身代词“自己”一词的分析,很少有学者提到其分布特征。但是,在分布方面,其实际情况却是“自己”与英语中的反身代词有所不同。概括地说,汉语中“自己”的分布是极为自由的,可以处于汉语中名词短语所能够出现的任何位置,包括主语、宾语、附加语、名词短语的领属语等所处的位置。如:
(13a) [主语]李平说[自己是对的]。
(13b) [宾语]李平很讨厌自己。
(13c) [领属语]李平不喜欢自己的钢笔。
(13d) [附加语]他准备回家/王俊自己也想回河南。
从分布情况来看,英语反身代词受到较严格的约束,不会出现在时态句主语和主语领属语的位置。因此,与例(13a)和(13c)相对应的英语句子例(13e)和(13f)不合语法。如:
(13e)Li Ping said [herself was right].
(13f)Li Ping dislikes herself's pens.
4.3英汉反身代词的用法特征
汉语反身代词“自己”主要有以下三种用法:(1)照应用法,用于回指某一个先行词,但不能下指;(2)强调用法,用于强调某一成分或通过对比突显某一方面;(3)泛指用法,用于表达某个信念或事实,该信念或事实具有普遍性。
一般情况下,像所以其他语言中的反身代词一样,英语反身代词也具有照应和强调作用。但是,泛指却不具有普适性,其中反身代词就没有这种用法。在英语中,表示泛指的主要是代词,像“one”或“he”等。如:
(14)One should have confidence in oneself.
总之,我们可以发现汉语中的“自己”与英语中的反身代词有明显不同,而导致这些差异的因素可归结语言差异与词汇差异。
从语言差异的角度来看,汉语 “自己”与英语反身代词所不同是英汉语言形态差异造成的,因为英语是句法性的语言而汉语是语用性的,由此造成了汉英反身代词与先行词在约束层面的差异。英语反身代词严格按照反身代词的定义要求予以运用,汉语却不同。汉语缺乏表示一致关系的词缀AGR,因此反身代词可以担任时态句的主语。当汉语中的反身代词“自己”所照应的AGR和处于高层结构的另一ARG连在一起,且受到位置较近的AGR约束时,该反身代词就把处于较远距离的主语当做了先行语。
从词汇差异的角度来说,汉语“自己”所反映出来的特性完全是由该词本身所具有的某些特征决定的。在句法上,“自己”可以占据汉语中名词短语所能具有的所有位置,这种极端自由的分布在英语中是绝对不会不存在;在用法上,“自己”除了具有其他语言中反身代词所共有的照应和强调用法之外,还具有英语中所没有的泛指特征,用于表达某个带普遍性的事实或信念。
5.结语
历年来,不少学者语言差异说、生成语法中的移位差异说、参数差异说等不同角度对英汉反身代词进行了反复研究,但它们都有各自的弊端。本文在前人的基础上,尝试用乔姆斯基的约束理论对英汉反身代词进行比较,发现两者在语法功能上有共性,也有区别。英汉反身代词是一种特殊的代名词,从语法功能上来讲,两者都可以充当主语、宾语、同位语、表语等句法成分用于强调某一句子成分。至于区别,两者在约束特性、分布特征和用法特征等三方面都有很大的不同。具体来说,在约束特性方面,汉语反身代词受到长距离约束,在管辖语域内受约束,而英语反身代词在管辖语域内只受到局部的约束;在分布方面,汉语反身代词比较自由,可以出现在名词能出现的所有位置,而英语反身代词不能放在主语和主语限定词的位置;在用法方面,汉语反身代词可用于强调、照应及泛指,而英语反身代词只能用于强调和照应两方面。以上仅是笔者从约束理论的角度对英汉反身代词进行的一个初步分析,希望以后能做更深层次的探讨。
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 从约束理论看英汉反身代词的语法功能
文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/zonghelunwen/2013/0821/8577.html