2017年本科英语论文字数要求(2篇)

来源:期刊VIP网所属分类:英文论文及知识发布时间:2017-03-28浏览:

  英语专业特殊专业之一,而本科英语论文的要求也相对于其他科目来说有所不同,例如具体的论文字数要求,相对于其他科目毕业论文的要求就不太一样。下面,小编为您整理两篇2017年本科英语论文范文(2篇),以供您在写作毕业论文是进行参考。以下两篇论文均针对习语进行了写作,习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、宗教文化等。

英语论文

相关阅读:英语论文怎么发表英语版期刊

  2017年本科英语论文篇1

  英语习语起源及现状

  1.前言

  英语习语一般具有三个明显的语义特征:语言整体性(a single linguistic unit)、结构凝固性(structural institutionalization)和不可替代性(irreplaceability)。通过一些修辞手段,例如比喻、重复、对比和对照等,习语获得了极强的生动性。因此,英语学习者如果能灵活准确地使用习语,就说明已经有较高的英语水平。然而英语习语的运用是具有一定难度的,因为必须考虑情景、正式程度、写作风格等因素。因此,英语学习者只有在充分掌握了语法规则、词汇量和英语文化背景的情况下,才能够贴切自如地使用习语。另外,在大学英语学习中,阅读和听力理解中的习语都增加了理解难度。对此,本文将从习语的特征和主要来源进行简要的介绍阐述,以供大学英语学习者参考。

  2.习语的特征

  2.1 语义整体性

  每个习语或者是两个或者三个词汇构成的短语,或者是完整的句子。整个习语的含义不能够由其中的个别单词解释,也不是所有成分的语意的叠加。例如:

  to face the music―to be responsible for some consequence

  to get wind of―to get information about something

  to smell a cat―to suspect something not quite right diamond cut diamond.

  2.2 结构稳定性

  从结构上分析,每个习语的形式是固定不变的,只有极少数的习语可以换一种说法而不改变原意,而大多数是稳定的,不能以另外的结构出现。例如:Rome was not built in a day.罗马非朝夕建成;伟业非一日之功。谚语中的“Rome”不能换成“Paris”,“a day”也不能换成“a week”。任何替换都有可能破坏语义的整体性,不再有它产生时候的背景含义。又如:to kick the bucket(翘辫子)。如:John kicked the bucket。如果换成被动语态就不再是这个意义,eg:The bucket was kicked by John.此外,“kick the bucket”由三个自由词素组成,既不能随意增删,如不能说成“kick the big bucket”或“kick bucket”,也不能替换成“kick the pail”。

  2.3 表达生动性

  由于大量修辞手法的应用,例如重复、对照、对比、夸张、暗喻等都使文字生动简洁有力。

  a.重复。同一个单词,或者同一个意思用两个词重复,起到强调的作用,如:neck and neck并驾齐驱,不分上下;out and out彻头彻尾的(地);over and over/again反复,再三;doom and gloom悲观情绪;to pick and choose挑三拣四;null and void法律上无效的;ways and means方法,手段。

  b.对照。例如:to hit or miss不论成功与否,漫无目的地;to make or mar或成之,或毁之;to sink or swim沉浮全凭自己,不管成败如何;kill or cure不是全胜就是大败。

  c.生动的比喻。许多含暗喻的习语使用栩栩如生的喻体,例如:人体身体部位、飞禽、走兽、色彩、水果等都可以用来指代某些事物、某些特性及某类人等。例如:to marry into the purple―to marry a king or prince嫁入豪门、王室;to drink like a fish―to be an excessive drinker牛饮,大喝。

  3.习语的主要起源

  a.保留古英语形式。这类习语是古代英语留下的,数量很少,只是语音和句法都和古代英语不同了,但是历史沉淀下来的这些习语依然在用。例如:waifs and strays 无主财物,无主动物,流浪儿;中古英语中waife 或者wafe都指没有主人的财产。

  b.两个习语混用。例如:

  ever and anon不时地+ now and then偶尔 →every now and then时而,偶尔

  rarely + hardly ever →rarely ever难得,极少

  c.压缩和省略。要理解这类习语,首先要把省略掉的单词和短语复原到句子中。

  Don’t count your chickens―Don’t count your chickens before they are hatched. Neither fish,flesh,fowl nor good red herring―to be neither one thing nor the other,with the result that it doesn’t satisfy anyone.不是鱼,不是肉,不伦不类。

  d.源自伊索寓言的习语。例如:

  a dog in the manger―one who denies to others the pleasures he cannot enjoy himself占着茅坑不拉屎的人

  to be made a cat’s paw of―to serve as a tool for someone else被人利用

  to kill the goose that lays the golden egg―to destroy the source of one’s wealth杀鸡取卵

  Sour grapes―to disparage something because it is unattainable酸葡萄,由于得不到而加以贬低的东西

  e.部分习语来源于古代神话传说和希腊罗马神话及童话故事。例如:

  to cry “wolf”―to sound false alarm so many times that, when at last you sound genuine alarm, no one will come to your aid报假信,假警报

  a Trojan horse―an enemy concealed within暗藏祸端的内因,内部颠覆者

  f.来自文学经典名著和戏剧。例如Shakespeare的戏剧、Lewis Carroll和Charles Dickinson的作品,等等。

  as mad as a March Hare―insane(象三月里的野兔一般)疯狂

  to grin like a Cheshire cat―to grin widely, from ear to ear(象柴郡猫般)咧嘴傻笑的人

  to have one’s pound of flesh―to exact what is due,to the very ounce合理但不合情的要求

  It’s all Greek to me.我对这个一窍不通。

  to be a Shylock-to be a ruthless, pitiless money-lender狠毒的放高利贷者

  like a Micawber-someone who makes no revision for the future and hopes something will turn up米考伯式的人物,无远虑而老想着走运的乐天派

  g.来源于圣经典故。

  to separate/tell the sheep from the goats―to separate the good from the bad, the virtuous from the wicked明辨好坏;区分好人和坏人

  to turn the other cheek―to submit to violence, not to resist甘愿挨打,不作反击

  out of the ark―excessively old, ancient非常陈旧的

  Achilles’ heel―the one and only weakness, but a fatal one唯一致命的弱点

  When in Rome, do as the Romans do―you should adopt the manners and customs of the people you are living with.入乡随俗。

  to try the patience of Job―to provoke even the most patient person即使约伯也受不了;怎么叫人受得了

  to out-herod Herod―to exceed Herod in cruelty and wickedness残酷无比

  Herculean efforts―immense,almost superhuman efforts花九牛二虎之力

  h. 来自政治、体育项目、竞赛、军队等行话。

  to show one’s cards―to show one’s intentions摊牌

  in the long run―ultimately长久以往

  to press the flesh―to canvass support in an election campaign by mixing with the voters, shaking hands, kissing babies and so on(尤指在政党竞选活动中与选民等人群)热忱握手,热情拥抱

  4.结语

  上文分别讨论和介绍了英语习语的特点、部分习语的起源和习语构成方式等,上述知识能够帮助学习者关注习语的句型功能、搭配方式和多种用法,让学习者能够在写作和口语中自如地使用习语。许多表达能力强的习语来自于流行的大众口语。正因为流行于百姓的口语中,越来越多的期刊杂志写作采用,然后渐渐被读者接受。电台、小说、报刊文章和游记更是大量使用习语。目前,英语写作文体也倾向于这样简明生动的风格,不再崇尚用大词、难词和生僻词的浮华风气,习语的使用就能够达到这样的效果。

  参考文献:

  [1]Dwight B.&Donald A.S.“Words and their make up”Aspects of Language[M].Ed. Harcoust Brace Jovanovich college,1981.

  [2]H.L.Moore & L.Rex.Oliver. Language Customs and Protocol[M].Crisp Publications,INC.Los Altos,California,1992.

  [3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海,上海外语教育出版社,1983年.

  [4]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,1988年版.

  [5]李力,陈治安.语言・文化・外语教学[M].西南师范大学出版社,2000.2西安.

  [6]王大云.英汉双解英语习语词典[M].经济管理出版社,1989年版.

  [7]肖福寿,“英语成语意义新探”[J].外语教学,2000.2,西安.

  2017年本科英语论文篇2

  英语习语中的宗教文化

  1、英语习语体现自然地理环境特征

  自然地理环境影响着文化的形成,特定的地理环境造就了特定的文化,从而又产生特定的习语表达方式。英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴),英国民族首先想到的是“修帆”。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water。英语中有许多关于船和水的习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。另外,就地理位置而言,英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的是西风,在英语中,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。而东风从欧洲大陆吹来,正如中国的西风。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. 我能否把你比做夏日璀璨?虽然你比夏日更加温顺可爱。

  2、英语习语中的宗教文化

  宗教是文化的一个重要组成部分,它贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中表现出来。基督教作为广泛流传于西方的一种宗教,英语也成为基督教民族的重要语言,将其基本教义、信仰和伦理观念传播于西方社会每一角落,包括社会生活各方面和上层建筑的许多领域。

  现代英语中大量习语,源于宗教活动、仪式和《圣经》故事。随着基督教义的传播,《圣经》中的许多句子和短语被人们广为传颂,久而久之就成了习语。如:Judas’s kiss犹大之吻(比喻出卖朋友)much cry and little wool雷声大,雨点小(比喻空叫喊――根据圣经故事:魔鬼看见纳巴尔在羊身上剪羊毛,也模仿着在猪身上剪结果是把猪弄得嗷嗷叫,却什么也没有剪下来)

  turn the other cheek忍受暴力、忍受侮辱(上帝在布道时讲如果有人打你的左脸,你把右脸也递出来)

  the widow’s cruse寡妇的坛子(比喻取之不尽的财源)

  因而在认识关于圣经故事这方面习语的时候多看看有关的圣经故事既能增强对西方文化的了解,熟悉西方的文化特色又能在有趣的故事中认识习语的真正含义,集知识性与趣味性于一体。

  3、英语习语流露出的民族所特有的喜好、禁忌

  在很多的习语中,我们可以观察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知识。就色彩而言,red在英语语言习语中往往被赋予焦躁、愤怒、烦恼的性格,含有贬斥的心理色彩。在西方国家猫头鹰被看作是智慧睿智的一种动物,在引进的英、美卡通片中猫头鹰常常是以行为稳健、举止慎重、德高望重且受人尊敬的带着眼镜的老学究的形象展现在观众的面前。从习语as wise as owls中我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。另外,在西方龙是长有翅膀的邪恶怪兽,是制造麻烦与祸端的元凶sow dragon’s teeth:(播种龙牙、种下祸根);狗在西方文化历史中它是人类忠实的伙伴而受到人们的普遍喜爱,jolly dog快乐的人;love me, love my dog爱屋及乌;a lucky dog 幸运儿, every dog has its day人人皆有得意时。通过习语中有对关身体部位的描述的含义,我们也可以看出西方人对于不同身体部位所含有的感情色彩:以头,心脏作为精神、情感的象征,被赋予褒扬的色彩,而其以下的部位则相反常常是笨、蠢的代名词。如:put heads together集思广义;show the cloven foot 露出劣根;all fingers and thumbs 笨手笨脚。

  英、美国家人民因受其特有的文化背景的影响,通过习语表现出它特有的民族禁忌。如:在西方,人们非常忌讳13这个数字,从人们熟悉的圣经故事中,我们知道Judas’s kiss(元凶),是犹大出卖了耶稣,他是最后的晚餐中的第13个人,因此,在西方国家饭店没有第13层、第13号房间,请客避免请13个人。同样,星期五也是个不吉利的日子,有人认为是和耶稣受难日在星期五有关,也有人认为亚当、夏娃是在星期五偷吃了禁果,被逐出伊甸园有关。从本质上讲,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好运,消灾免难的文化心理特色。

  结束语

  学习语言不仅仅只是了解书本上的语音和语法规则,还应包括对这种语言赖以生存的文化背景及社会风俗习惯等知识的获取。习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、宗教文化等,也可以从习语中探究其民族所特有的喜好、禁忌。另外,习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。因此,如果不清楚习语的文化背景,或单从字面上进行解释、翻译,难免误入歧途。我们学习习语绝不仅仅是为了掌握它的“认知意义或词典意义”,而要了解语言词汇特定的文化内涵,也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解,才能更准确地理解和使用习语。

  参考文献:

  [1] 蒋磊:英汉习语的文化差异溯源[J].河南财政税务高等专科学校学报,2001(2)。

  [2] 王学英、张会:汉英英汉习语大全[M].清华大学出版社,2005。

  [3] 游桂兰:英语习语与历史发展[J].高等函授学报,2003,16(1)。

  [4] 陈柏松:英语习语的基本特性[J];解放军外国语学院学报;1980年02期。

  [5] 谭卫国:论英汉习语的分类与翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年”。

《2017年本科英语论文字数要求(2篇)》内容如果没能解决您的问题,可免费咨询在线学术顾问获取解答。

本文由期刊VIP网编辑首发,您身边的高端学术顾问

文章名称: 2017年本科英语论文字数要求(2篇)

文章地址: http://www.qikanvip.com/lunwen/yingwenlwzs/41427.html