英语翻译中跨文化视角转换和翻译技巧分析

来源:期刊VIP网所属分类:教育学发布时间:2021-12-22浏览:

  摘要:全球经济正在不断发展,而我国和世界各国的经济交易往来也在逐渐增多,国际交往越发密切,对于语言沟通的需求也越来越大。目前,英语已经成为世界内的常用语言,各个国家在交流中英语使用频率较高。为了提高我国学生的语言能力,以期在未来社会中可以获得更多发展机遇,很多高校课堂也将英语带入课堂。与此同时,随着我国与其他国家的深入交流在增多,社会对优秀英语翻译人才的需求也越来越大,要求翻译不仅是要简单翻译语言的字面意思,还要根据被翻译者的文化背景和国籍去尽量理解语言中要表达的内容,不但要掌握专业技术知识,还要学会翻译语言中所表达的思维方式。因此,本文将针对英文翻译中跨文化视角转换和翻译技巧进行深入探究。

  关键词:英文翻译;翻译技巧;文化

  中华文化博大精深,汉语言的内容层次非常丰富,在我国漫长的历史背景下,语言也在逐渐发生变化。我国的古诗词、论语等汉语言文化内涵丰富,同一句话不同的表达方式所描述的意思也不尽相同。同样,英语作为世界上主流沟通语言方式之一,英语翻译人员在翻译英文的过程中,若未能了解一个国家的文化背景、历史背景、民俗文化、宗教信仰等,可能在翻译上会出现错误,以致导致沟通出现障碍。而如何更好的控制翻译错误出现,引起不必要的误会,则需要翻译人员对不同国家的文化背景做深入调查。观察语言习惯、表达方式,还要有一定的英语知识基础,在工作中积累经验,提升翻译水平。

  一、跨文化视角转换在英语翻译中的重要性

  随着我国经济的发展,很多欧洲国家与我国的经济交易与人际往来日益密切,英文翻译工作量相对较大,国家领导人之间的密切交流,小道出口贸易、大到政治意见沟通均需要专业翻译,对此英文翻译工作者需要有出色的工作能力。例如,在电视新闻上经常可见我国与其他国家领导人交流,身边随行英文翻译者,交流画面和谐但对英文翻译工作者而言其工作挑战是巨大的[1]。若无法深刻了解领导人语言中的深层意思,不习惯其逻辑方式、文化传统而在翻译中出现问题,对整个国家而言影响是较大的,因此英文翻译工作者必须具备跨文化视角转换能力。

  二、英语翻译中跨文化视角转换

  (一)翻译主导转换

  简单理解便是翻译工作者可以以母语表述习惯在不改变文字含义的情况下翻译句子。而翻译中需注意的是不同国家对于生活礼节的在意点不同,因此翻译中敬语表达要适当调整。再者,多数西方国家对人员称呼与我国存在差异。例如“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”,可以将其翻译成“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。”“mushrooms”一词形容高楼建设也不需要将其具象翻译,可将其翻译成“雨后春笋”更具有生动性,人们理解会更容易。

  (二)形象转换

  西方国家与我国语言表达主体习惯不同,西方国家的语言中更习惯将物体作为主体,采用被动语序,对于she\he应用率较高,而作为第一主角描述的you使用度也较高。人物并列表达,常以he\you\me的方式进行人物排列,而在面对错误需承担时,更习惯用第一人称进行责任承担[2]。由此语言习惯不难看出,西方国家的文化教学中更以谦让、绅士为主,体现最明显的是英国。我国的语言表达习惯中,更习惯采用主动语句将人作为描述主体,以第一人称来描述各种人和事件,语言排列顺序通常为你、我、他的习惯。所以翻译人员在进行文化传播视角转变时,要注意形象上语言描述主体和顺序的调换,英文译中文要调整语句翻译习惯,反之相同。

  (三)词汇转换

  词汇组成语句,语句变为沟通的语言,跨文化视角转换的基础便是词汇视角的转换。翻译人员需要掌握中西方语言差异,并对其形成差异的原因做综合理解。英语表达常用反义形式,强调语句的深化和含义。而中国人习惯用肯定词汇进行语言表达,所以翻译人员需将正反义词会做综合理解,才能完成跨文化视角的转换。例如,英语语句中常使用双重否定句式“They never meet without quarreling”中Without、never按照我国的语言习惯属于双重否定即为肯定,意思为“他们每次见面,肯定吵架。”此翻译结果更能贴合中国人的表达习惯,理解度更高。

  三、英语翻译中跨文化视角翻译技巧

  (一)虚实翻译

  要注意虚实翻译技巧掌握,主要为适应中西方文化差异的表达,西方人思维开放,表达更直观、简洁,而在英文翻译成中文时,需要翻译人员需根据中国的文化氛围,结合英文内容虚实表达。中国人表达方式更含蓄,内敛,能体现虚实结合特点。翻译人员不仅需要有丰富的中文内涵还要有较高的英文水平,才能灵活运用虚实结合翻译技巧。例如英文内容过于繁琐,需要翻译人员提炼出语义内涵,对翻译人员的语言功底要求便更高,选择合适的中文词汇进行语句翻译转换。例如,“Before sunrise”翻译《爱在黎明破晓前》、“Before Sunset”翻译《爱在日落黄昏时》、“Before Midnight”翻译《爱在午夜降臨前》,不仅丰富了英文的内涵,更符合片名的意境美,对于中国人的语言习惯和审美来讲有利于影片的表达理解[3]。

  (二)词汇翻译

  掌握词汇提高翻译技巧的关键,在中英文词汇转换创新中。需要翻译人员提高英文俚语、俗语的掌握,并能结合我国俗语进行通译。不同的被翻译者,翻译者应重视其语言环境特殊性造成的词汇差异。翻译要注重直译性的同时还要符合中文语言习惯,例如“bob doesn't know what fair is。”翻译时,要体现鲍勃的个人特点可译成“鲍勃具有天不怕地不怕的性格”。能展现词汇魅力,此技巧尤其在文学性较强的词汇翻译中体现更明显。

  结束语

  文化发展语言,语言是体现一个国家文化的主要形式。英文翻译工作者通常会将被翻译者的话简单描述,而并没有真正了解到不同国家的文化背景独特性下来翻译画面意思。所谓跨文化视角转换,则是在了解其说话方式和文化特点后,学习不同国家居民的思维逻辑方式,将其融入后全面的概括出被翻译者语言中的文字内涵。英语作为世界通用语言之一,与我国的跨文化传播需要创新,并且深入探究掌握文化差异后,从翻译中能更深入的了解文字背后的含义,尊重各国文化特色。以期促进我国与其他国家的交流,推动跨文化传播。

  参考文献

  [1]侯敏灵. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 海外英语(上),2021(7):174-175.

  [2]王晓亮. 分析英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J]. 现代交际,2019(8):101,100.

  [3]孙贝贝. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 海外英语(上),2019(8):165-166.

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 英语翻译中跨文化视角转换和翻译技巧分析

文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyuxue/60965.html