来源:期刊VIP网所属分类:教育学发布时间:2024-12-13浏览:次
为了促进汉语国际推广事业,大力推广对外汉语,我们要正确面对对外汉语教学中的困难,在教材中融入本地文化背景,打破学生理解的障碍,从外国人的文化、语言和表达习惯出发对教材进行本土化改进,是本篇中文论文着重论述的方向。
[关键词] 汉语教材;本土化;教材对比;建议
中图分类号: H 192 文献标识码:A文章编号:1672-8610(2013)11-0120-02
全球化背景下的汉语国际推广事业正在如火如荼地进行中,其喜人的成果是大家有目共睹的。但在机遇与挑战并存的大背景下,为了促进汉语国际推广事业,我们还应更加关注在推广的过程中面临的困难与不足。国家汉语国际推广领导小组办公室主任许琳指出“对外汉语教学面临的真正困难是不能贴近外国人的思维和生活习惯”。[1]由于不同的地域不同的文化背景,有些教材内容会造成学生理解的障碍,如被我们称之为经典的“愚公移山”、“舍己为人”等故事在给外国学生讲授的时候,很多外国学生很不理解。为了使教材更容易被对象国学习者接受,就要考虑更具有文化贴近性的内容,汉语教材的本土化由此成为汉语推广的当务之急。
推荐期刊:《汉语言文学研究》(季刊)2010年创刊,是由河南大学主办、面向全国公开发行的语言文学类专业学术期刊,2010年3月正式创刊。在构建和谐社会的文化传播中,它将贯彻“百花齐放,百家争鸣”的方针,坚持以人为本,坚守繁荣人文科学研究、服务学科建设与发展、提升社会文明生态的办刊宗旨,崇尚学术中有争鸣、争鸣中有宽容、宽容中有立场的办刊理念。
一、中外本土教材对比
(一)对象国本土出版的汉语教材优缺点
要想让汉语教材本土化,首先不能忽视本土研发的汉语教材。在对象国有许多当地的学校使用的是当地教师编写的外语教材。以俄罗斯阿穆尔共青城为例,虽然有些学校及补习班使用汉办推广的教材,但当地的中小学生同时也在使用当地编写的教材。大学更是如此,从教科书到习题集以及辅助的语法书均有当地老师出版的,并投入教学使用。这类书的优点是更符合俄罗斯学生的思维,语音部分、语法部分运用当地语言编写更清晰更便于当地学生理解,出版书籍的虽然是具有很高汉语水平的教授或汉学家,但同时也都是同一文化背景下的汉语学习者,所以更容易抓住学生学习汉语的侧重点及容易犯错误的地方,编写的习题具有针对性。也就是说本土编写的教材适应性很突出,但与此同时实用性不是很完备。本土教材的缺点就在于例句实用性差、词汇陈旧,文化内容少,习惯用学习本国语言的思维学习汉语,过于重视语法而忽视语用等。
(二)我国出版的汉语教材优缺点
我国出版的汉语教材同样是优缺点并存,俄罗斯阿穆尔国立人文师范大学孔子学院暨哈巴罗夫斯克边疆区本土汉语教师培训中心针对国家汉办教材,对本土教师举办了两次教材培训。从收集上来的调查问卷看,我国出版的教材有目共睹的优点是语料比较新,实用性比较强,设计活动比较丰富,文化背景介绍比较充实,配套的多媒体教辅用具新颖实用。其缺点是中介语不足,对教材中涉及的趣味活动不熟悉,如中国结制作、中文歌曲等本土教师运用起来难度较大,需要同步使用配套的多媒体设备,增加俄籍本土教师的备课量,提升了对教学环境的要求;点读式的教材很好,解决了前者的问题,但造价偏高,而且分散学生的注意力,儿童好动且好奇心强,不断的点读增大了课堂管理难度;每课教材后供描写的汉字并不全是以词为单位,让初学者容易混淆记忆等。
来自英国伦敦大学的张新生教授曾经说过:“本土化是汉语国际化必不可少的阶段,本土化教材亦然,知己知彼,两者相辅相成。知己难于知彼,但知彼有利于知己,何谓己——汉语、文化及社会等诸多方面,何谓彼——外语、文化等诸多方面,学生及其汉语学习过程和特点是重要的方面。”[2]所以如果真的想使我国汉语教材本土化,笔者认为我国教材与对象国教材之间的对比借鉴交流是必不可少的。
二、汉语教材本土化建议
意大利帕多瓦金龙语言学校校长、威尼斯大学教授李雪梅认为,教材的编写,特别是如何实现其国别化和本土化在某种程度上陷入了僵局,她认为一方面母语教师国外教学经验不足,对本地文化社会不够了解,难以摆脱固有模式;另一方面,国外本土教师又缺乏专业知识和对于汉语的了解。现在许多汉语教材只起到简单的翻译作用,不能贴近外国人的思维和生活习惯,如果不了解当地的语言、文化、社会情况,就无法真正地写一本适合本土的教材,也只有从外国人的文化、语言和表达习惯出发对教材进行本土化改进,才能使教材具备实用性,达到良好的教学效果。[3]通过她的阐述以及总结上文针对中外汉语教材编写的对比,笔者总结出汉语教材本土化的建议:
1.充分结合中外出版的汉语教材,请中外专家共同编写教材。每个语言都有自己的特点及学习规律,如果把双方语言的学习特点有效结合起来,相信学习效果必定事半功倍。以俄罗斯为例,俄罗斯人的俄语学习书上刚开始都会有详细的发音舌位图(如图1),字母分清音和浊音且成对儿出现。我国出版的汉语教材,其中儿童教材如《跟我学汉语》、《汉语乐园》、《快乐汉语》,成人教材如《新实用汉语课本》、《体验汉语》等,拼音部分不够详尽。《新实用汉语课本》相对来说好一些,针对拼音有详细的发音方法及大量的配套练习。而其他教材则是注重交际为主,而且大部分教材没有舌位图,只是配套的教师用书上有舌位图,拼音的讲解主要靠老师自己找方法。同样以俄罗斯为例,俄语版教材后面附录一般会有汉语拼音与俄文字母的对照表,但如果把中俄的发音规律做对比,或用图示画出来,对比图、舌位图(如图1、图2)、发音图或直接用当地语言准确详细翻译的发音规律等,这样既降低发音的难度,增强了趣味性,又减少了对外汉语教师过多中介语的负担。俄罗斯当地出版的汉语教材与中国发行的优秀教材结合起来从而产生适合当地汉语学习者的新汉语教材。或者可以请中外双方均具有一定资历的专家根据当地的学习情况共同开发适合当地或该国人民学习的教材使之真正意义上实现汉语教材本土化。
2.加强对当地本土汉语教师的培养。教材的使用人群不仅是汉语学习者还有汉语传播者,也就是汉语教师。对母语是汉语的中国老师来说汉语并不是问题,而由于文化的差异,思维方式的不同如何讲授汉语使外国学习者更容易接受成为汉语传播者最关注的一个问题。能根据教材的内容,游刃有余、信手拈来的举出与对象国国情、当地风土人情相关的例子是本土教师的专长,而这点对汉语为母语的教师来说往往是望尘莫及的。所以汉语教材本土化需要转换思维,从适应学生上升到培养教师。如向当地大量赠送推广我国优秀的汉语教材,在本土老师讲课的过程中也是教材本土化的过程。然后有关部门如当地孔子学院定期举办互访听课、教案评比、教材反馈、课程评比等活动,收集各个有助于汉语教材本土化的素材,如整理本土教师根据教材编写的例句等。这些无论是对我国汉语推广者日后的汉语教学工作还是对汉语教材本土化的进展都是宝贵的财富。
3.增加教师用书的中介语。“腹有诗书气自华”,汉语传播仅教简单的日常用语是不够的,我们传播的另一个重点就是我们悠久而灿烂的文化。我国的上下五千年、诗词歌赋、名胜古迹、风土人情写入教材由母语为汉语的教师使用并不是件难事,但如果要是给外籍本土汉语教师使用,恐怕最大的障碍就是语言。对在海外传播汉语的教师们来说也不是件容易的事,由于无法娴熟掌握对象国语言经常会出现“茶壶里煮饺子—有口倒不出”的无奈。所以,汉语教材本土化的另一个侧重点,并不是教科书本身,而是与之配套的教师用书。教师用书应有充分而详细的中介语,最好是当地语言,尤其是语法和文化部分,这样使本土教师更方便理解教材所讲内容,从而抓住重点,设计课程。对母语为汉语的老师来说减轻了由于语言带来的教学压力,一定程度上扫清了教学上语言方面的阻碍,方便老师教也就更有利于学生学。
结束语
汉语教材本土化是汉语推广事业发展的必然选择。关于汉语教材国别化、本土化,国家相关部门(如国家汉办)以及国内外知名学者、教授已多次举行研讨会等活动进行深入探讨,如“2009年汉语国别化教材国际研讨会、国家汉办与英国文化委员会共同主持的中英语言教育出版论坛提出了很多高层次、多方面、可操作性强的宝贵意见。而笔者在本文提到只是结合在孔子学院的教学经历,阐述对汉语教材本土化的所感所想。但无论是高层次的研讨还是简单的教学感想报告,我们的主题是汉语教材本土化,核心是如何更好的推广汉语;而最终的目的只有一个,那就是使汉语真正走向全世界!
【参考文献】
[1]许琳,解放军报第5版 2007~01~02。
[2]张新生,2012,国家汉办/孔子学院总部
[3]郑通涛,方环海,2010,http://www.douban.com
[5]陈绂,朱志平.跟我学汉语[M].人民教育出版社,2010.
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 对外汉语教材海外本土化改进
文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyuxue/34931.html