英语教学的口译翻译新应用方法

来源:期刊VIP网所属分类:教育学发布时间:2015-09-17浏览:

  有关英语教学管理改革的新发展模式有哪些呢?不同英语教学的管理措施对英语的学习上有何影响及意义呢?目前怎样发展英语教学的新改革管理措施呢?本文选自:《上海翻译》,《上海翻译》由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊。自创刊以来,以新观点、新方法、新材料为主题,坚持"期期精彩、篇篇可读"的理念。上海翻译内容详实、观点新颖、文章可读性强、信息量大,众多的栏目设置,上海翻译公认誉为具有业内影响力的杂志之一。上海翻译并获中国优秀期刊奖,现中国期刊网数据库全文收录期刊。

  摘要:传统翻译教学在对待发挥译入语的优势问题时,是以两种语言的语法差异为理据的。语篇翻译要求,在重视语法对比的同时,不能忽视英汉语篇模式的对比,应把语篇模式的差异与翻译的关系作为授课的主要内容之一。语篇模式的差异体现着不同民族在思维模式上的不同,这可能成为跨文化交际的障碍。东方人的思维方式呈螺旋型,而西方人的思维模式则是直线型。

  关键词:口译教学,英语教学,英语职称论文发表

  一、语篇的定义

  根据胡壮麟所给定义,语篇是:“任何完全不受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的语言。”(口译基础教程,136)。从结构上看 , 语篇是比词、句、段范围更大的语言单位;而从交际功能上看 , 是相对完整和独立的一个语言单位/语言片段 , 通常它所传递的信息较完整、较准确。内容相对完整的文章或着作节选可称为语篇。语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成的 , 但它并不是句子的机械总合,它是具有交际目的的有机整体,具有语义连贯性。

  二、语篇意识

  所谓语篇意识就是在翻译过程中要把语篇作为一个有机的整体来看待, 不能孤立地处理一字、一词、一句或一段。不能片面追求一词一句的对等而忽略了整体的效果。语篇意识要求在翻译研究及实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性 (wholeness) 和一体性 (unity),研究语篇诸层次作e 为语言符号系统与相应外部世界的关系 ,以语篇的交际功能、交际意向统辖对语篇诸层次观察和研究。”(李运兴 ,2001:19)培养学生的语篇意识的目的主要是将学生对语篇的关注从微观层次扩展到宏观的社会文化背景中进行分析, 把对原语语篇的解读和目的语语篇的表达看作是由众多因素相互协调生成意义的动态过程 ,而不是静态的替换过程。

  三、语篇的标准

  在翻译过程中 译者要处理字,词,句,段和篇章每个层级上的具体翻译。语篇语言学者Beaugrande&Dressler1981年提出了构成语篇的必须的七个标准: 衔接性、连贯性、 意图/意向性)、 可接受性(acceptability )、信息性、 情景/语境性和语篇参照性/互文性。只有同时满足这七个条件,语篇才能成为真正的具有交际功能的语篇。这七项标准中,尤以“衔接”,“连贯”和“语篇参照性/互文性”对翻译活动的影响最大。

  四、培养语篇意识的方法

  (一)注重词汇衔接的意识

  词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系, 是语言语境的重要组成部分。也就是说 , 英语句群内 , 甚至相隔较远的语篇内, 有时会产生重复关系、同义关系、反义关系、上下义关系 , 部分整体关系等 , 构成词语之间的衔接机制。译者要仔细研读原文 , 善于捕捉这些起衔接作用的词语 , 从而对原文做出正确解读。

  例: By comparison with the narrow , ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought , in the days of mothers. They went to see neighbors , to shop in town , to run errands at school , at the library, at church. (S. R. Sanders: “Women and Men”)

  评析: Expansiveness一词有“宽阔的”, “阔绰的”等意思 , 此处译为“母亲的日子过得比较阔绰”。显然 , 这不符合上下文的语境: 劳动人民家庭的妇女 , 日子怎么会“阔绰”呢 ? 男人的日子是 narrow 加ironclad , 女人的日子与之形成对照 , 因此 expansive 应是 narrow 和 ironclad 的反义词。narrow 是形容男人一天到晚要上班挣钱养家 , 活动天地比较“狭窄”, 而 ironclad 有 exacting 紧张的意思, 因此 ,expansiveness在此是“宽松自在的意思。”这样全文可以译作: 跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比 , 我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。她们上邻居家串门, 去城里买东西, 到学校、图书馆、教堂跑跑腿儿。

  (二) 培养学生注重结构衔接的意识

  结构衔接是语篇中某一结构与上文另一预设结构相比较而存在的承启关系。结构衔接一般可分为替代和省略两种。译者如果忽视了结构衔接, 也会导致理解和传译的失误。

  例:他跑来跑去地寻。他想寻一个窟穴,躲了身子。将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。(鲁迅《螃蟹》)

  译文: He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave, so that he could moult(脱壳) in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell being soft, he might be eaten by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

  评析: 译文使用了多种翻译技巧,如合译、增译、补译、省略成分,等等。例如,根据各部分之间的逻辑关系,添加了“so that, because, for”等连接词,最后一句使用“this, it”与上下文形成照应,使译文成为结构衔接、语义连的有机整体。如果仅局限于句子的视角,这些技巧则显得毫无必要。经过分析,这段文字的衔接关系一目了然。教师应该在教学中不断进行这种训练,从而培养学分析、掌握和运用衔接技巧的能力。

  (三) 培养学生注重译文应与原文情景语境相吻合的意识

  (四) 培养学生注重译文应与文化语境相吻合的意识

  译者在翻译的过程中, 有时需要将情景语境与文化语境结合起来去加深理解, 并针对原语的文化背景做出必要的信息补充和诠释, 使译文能为译语读者所接受。

  (五) 培养学生注重语体连贯的意识

  所谓语体,就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的习惯用语、常用句式、结构体式等一系列运用语言的特点。在实际生活中,根据不同的语言环境来有效地进行语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等等的准确选择。这就是语体学所要研究的课题。因此,语体学可以说是语言学中紧密联系社会交际环境来研究语言可变性的一门分支学科。语体分为口头语体和书面语体两类。

  一般说来, 原文的语体总是跟其语境相适应的。因此, 译者也要使自己的译文适合译语语境, 力求在遣词造句上取得与原文相同的效果, 让译语读者读来得到同样的感受。

  (六)让学生体验不同的语篇特征

  口译工作言语可以分为以下几个主要的语篇类型:

  1. 叙述语类

  主要是在讲述故事,引用典故时所使用的话语结构。叙述类最爱的特点就是具有时序性,说话人常常会沿着某一时间或者空间的顺序开展叙述,因此译员在翻译过程中必须抓住时间和空间的主线,顺着讲话者的思维逻辑进行分析,理解和翻译。

  2. 介绍语类

  在推介性的演讲如产品介绍会,推广等等场合经常出现。这种语类常常是按照“人类对一般事务的认知规律的,即“由浅至深” ,“由前至后”。口译员也必须首先明晰其所介绍的对象究竟是什么,然后按照以上所提的逻辑顺序进行理解和翻译。 3. 论证语类

  论证语类是在口译场合出现频率最高的语篇种类之一。对于此种语篇类型,口译员首先要明确论点,明晰演讲人想要表述的观点究竟是什么,然后要注意论据和论点之间内在的逻辑联系,这样能够更好地理解原文内容,减轻认识负荷,提高口译质量。

  (七)指导学生在语篇中确定选词

  词的选择当然可以通过词义的转换、词义的引申等手段来完成。但选择的合适与否应该由语篇来决定。Eugune A. Nida 说: The real clues to meaning depend on contexts. (Nida,2001: 157) 这里的contexts 指的就是语境(上下文)。居祖纯 2000: 169 在《高级汉篇翻译》中录用了一篇叶兆言写的小品文《家》。这篇小品文说到“现在房子的外观已经千篇一律, 没有什么特性了; 如果内部装修再雷同,那么每个人的家就没有任何区别, 就更不用说有个性了” (文章大意) 。对于“房子”一词, 大部分学生都用了 house。笔者认为不合适。因为从上下文来看,“房子”指的是 apartment building, 而不是独门独户的 house。可见, 通过语篇来确定选词, 不但可以帮助学生找到合适的词语, 更重要是, 这样可以提高学生对词语的指称意义(陈宏薇, 1998: 84)的敏感度。英语和汉语词语的所指常常相同, 那时因为人类对环境和社会活动有着共同的体验, 因而产生相似的思想和概念, 所以某些汉语词语可以在英语中找到对应词, 反之亦然; 然而, 毕竟是不同文化环境的人, 英汉两个民族对大自然和社会的认识的深浅程度是不同的, 这就解释了为什么汉语中有些词语在英语中找不到对应词, 或者勉强找到, 其所指也不尽相同。比如上文的“房子”, 这个概念在汉语涵盖很广, 任何形式的屋子都可统称为“房子”; 而“房子”在英语中的对应词可以是 house, 但是 house 在英语中的所指却专指是“独门独户的房子”。所以,只求字面意义对应, 不顾词语的指称意义必定会导致误译。在语篇中确定词语的选择就可以尽可能避免这类误译。

  (八)注重英汉语篇差异

  由于西方人思维呈直线型 因此英语语篇一般由开头、主体和结尾三部分组成,即先表达出中心思想,然后由此展开,后文的意思由前文的意思自然引出。汉语语篇,多数以“起、承、转、合”为基本框架,即先宣称主题之重要,后展开反复论述,最后回到主题。这种差异在Scollon 和R. &S.W. Scollon 看来,是人们意识形态的差异造成的。这两位作者认为,东方人看重的是悠久的,而西方人眼中的历史只是文艺复兴以后的短期组织。为此,西方人讲话时重视力图尽快切入正题,而东方人则善于进行冗长的、循序渐进的解释 。了解英汉语篇的不同和相似之处,有助于译者在翻译过程中把握原文的主题及脉络,加快翻译的过程,减少逻辑连贯方面的错误,并且在表达时进行适当的调整。

  五、结语

  翻译活动所接触的往往不是孤立的词句,而是有机联系在一起的由词句组成的语篇。因此在口译技巧教学中,我们要牢固树立语篇意识,既要注重培养学生的口译技巧性, 同时也要注重学生语篇意识的培养。在口译教学中, 利用语篇分析的相关理论成就, 改变传统的见树不见林的翻译教学,这样不仅帮助学生更好地理解、体会具体翻译技巧的作用, 而且还可以提高学生的语篇意识, 使他们在翻译中能同时顾及表层结构和深层语义两个方面, 以整体的语篇意识为指导,译出结构衔接、语义连贯的译文。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 英语教学的口译翻译新应用方法

文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyuxue/32984.html