大学英语翻译教育中逆向思维导入分析

来源:期刊VIP网所属分类:教育技术发布时间:2021-03-31浏览:

  摘要:掌握良好的英语运用能力,对于当代社会人才来说具有重要的意义。大学英语教育不仅是大学生的必修课程,同时也是为学生未来发展打好基础的核心课程。英语翻译教育,应当以语言学习和能力培养为核心,进一步把握英语能力综合性的提升,避免学生局限于英语考试。要打破应试教育局限,运用逆向思维教学,促使学生主动参与到学习中。本文探究逆向思维在英语翻译教育中的作用,从大学英语翻译中逆向思维导入的原则入手,探究逆向思维导入在大学英语翻译教育中的导入方式,应用逆向思维,促使大学生对英语翻译有更加深刻的理解

  关键词:大学英语;翻译教育;逆向思维

大学英语教育论文

  一、逆向思维在英语翻译教育中的作用

  (一)创新作用

  逆向思维的重点在于思维的反转、思维的求异,对于已经成定论的事实,利用反向观点,进行思考。放在大学英语翻译教育中,能够充分的将翻译内容与民族文化结合在一起,研习汉语的思考理论,以及西方文化特性发展方向,去思考问题,并寻求翻译能力提升的解决办法。从理论回推,倒过来思考、求解已知条件,更有助于提升翻译沟通的实效作用。逆向思维,在大学英语翻译教育中的导入,改变了课堂的主体模式,促使学生作为主体受到尊重,促使学生积极参与到教学活动中,运用创新思维,完成正向及逆向的思维转换,辩证的看待英语翻译问题。逆向思维导入,在大学英语教育中的推广,有助于对英语翻译的矛盾之处进行引导及深入探索,实现以文化交流为主的多方面思维拓展,进一步打破惯性思维模式,实现创新语言学习的效用。

  (二)文化反应

  文化反应是逆向思维导入的核心。大学英语翻译教学中,逆向思维导入,能够很大程度上根据交际对象的文化背景、思维习惯、风俗特性进行翻译控制。逆向思维导入,将英语与汉语的文化交流,作为重点的翻译考虑,翻译理论与跨文化交流有效结合起来,实现了良好的文化翻译处理,彰显了翻译的交流作用,将语言翻译与民族文化发展方向有机结合起来,实现了良好的文化反应。

  二、大学英语翻译教育中逆向思维导入的原则

  (一)忠实原文

  英语翻译一定要在原文的含义上进行忠实的还原。尽管教育方法可以创新、翻译方式可以优化,但译文的翻译,不能够与原文相悖。在翻译过程中,要尽可能表达原文的情感、价值观及语言风格,引导学生尝试不同的理解,通过反向思维寻求解决翻译问题的答案与方法,同时思考最为合理的翻译内容。忠实原文由教师和学生共同努力完成,教师作为主导,引导学生在翻译文章时,理解全文核心及表达思想,不断延伸翻译教学、贴近原文的主题。

  (二)重视沟通

  英语作为一门沟通语言,沟通是其主要的作用。翻译教学要促使学生利用英语进行有效的沟通交流,实现不同文化语言间的流畅转换。在大学英语翻译教育中,要始终关注本土文化标志、西方文化特性,从而通过反向思维类比,帮助学生更好的理解语言内容,以及障碍问题,准确且符合目标的表达出译文。要注意语言的科学沟通功能,翻译时要表现出语言的交流特性,关注两种语言之间的合理转换,避免学生英语译文过于中化、汉语译文过于西化。

  (三)含义解读

  翻译是人类思考的重要思维活动,具有跨语言、跨文化的突出特性。大学英语翻译教育,要利用逆向思维导入的优势,表达风格独特的语言含义。既要利用逆向思维,解决字面意思,完成形象含义的解读;又要利用逆向思维,解决深层意义,挖掘文化内涵,实现隐性含义的解读。词句的翻译,要考虑多样化的代表意义,以及对应的文化核心,要传达出不同地区生活人们的思维习惯、强化含义的有效解读。

  三、逆向思維导入在大学英语翻译教育中的导入方式

  (一)省略式翻译

  省略式翻译就是在翻译过程中,通过逆向思维导入,省略或删除译文中无需翻译出的累赘词汇。考虑中西方语言的差异,在英语中部分代词和连接词,可省略翻译。如:“Betty splashed water on her face, then brushed her teeth.”这句话在翻译时可省略第2个her,直接翻译成“贝蒂把水拍在脸上洗了脸,然后刷了牙”。逆向思维通过考虑中文习惯,对中文用语特性进行分析,从而在不会曲解和改变原文的前提下,进行省略式翻译。

  (二)正反相互转化翻译

  正反相互转化翻译就是在逆向思维的导入过程中,同时考虑正向思维的应用,将正反双向思维配合运用。大学英语翻译教育时,翻译能力与语言素养息息相关,不同国家、不同民族的语言习惯与思维习惯息息相关,因此教育要通盘考虑,避免语言翻译的矛盾,通过培养学生综合运用语言能力,避免交流障碍。例如在拒绝一件事情时,中英文在表达方式上,存在着巨大的差异。尤其是在回答反意疑问句的时候,英文的yes,实际意味着不;英文的no,意味着是。这时就要通过逆向思维,考虑原文中,回答者正确的回答意义,同时正向思维,结合当时的语境,实现语言的有效转化。此外,在原语言表达较委婉时,在翻译过程中也需要结合目标语的文化特征,增加语言特色,从而完成同样的委婉的表达,促使原文的意义,通过译文忠实的传达出来。

  (三)文化逆向翻译

  文化逆向翻译就是通过译文涉及的文化语言习惯,对应翻译原文内容中涉及的语言文化习俗等。这种方式需要教师在教学过程中,鼓励学生对语言文化习俗进行全面的了解,从文化角度考虑语言的转化。不仅要关注基本的词义、拼写、语音,还要关注文化所引申的含义。

  结语:

  大学英语翻译教育的教育目标不仅是培养学生英语翻译能力,更重要的是要让学生口语技能及翻译能力双重提升,从而适应社会对英语的要求,达到实践性的教学效果。逆向思维教育,能够导入更为新颖的教学观念,改变翻译学习的刻板印象,从不同角度分析翻译,改变思维定势,通过逆向思维多方面塑造学生,实现不同文化、不同语言的顺畅转换,对英语教学完成有益补充,提高学生英语翻译能力。

  参考文献

  [1]朱丹丹.逆向思维在高校英语翻译教育中的导入策略[J].《考试周刊》,2015:81-82.

  [2]关丽丽.大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析[J].亚太教育,2015:95.

  [3]刘小伟.大学英语翻译教育中逆向思维的导入探究[J].校园英语,2019:22-23.

  推荐阅读:大学英语教师职称论文投稿

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 大学英语翻译教育中逆向思维导入分析

文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyujishu/56754.html