来源:期刊VIP网所属分类:教育技术发布时间:2020-07-30浏览:次
摘 要:随着现代信息技术在教育领域的广泛而深入的应用,教育部提出了“加强现代信息技术与教育教学深度融合,大力推动教学革命”的要求,运用多模态理论创新商务英语翻译教学模式是实现现代信息技术与教学深度融合并改善教学效果的有效途径。文章在阐述多模态理论的基础上,对商务英语翻译多模态教学保障基础和必要性进行分析,并探讨以提升应用型本科院校学生商务翻译应用能力为重点的商务英语翻译多模态教学创新模式,以期为应用型本科院校商务英语教学改革提供借鉴。
关键词:多模态教学模式;商务英语翻译;应用型本科院校
引言
在世界全球一体化的大浪潮中,我国顺应世界发展和时代需求,迅速融入全球化的大发展并已成为名副其实的语言服务大国。英语,作为世界上使用最广泛的语言,全球化的进程促使英语翻译人才需求日益增强,国家经济的发展推动英语应用能力要求日益提高。然而,目前适应发展需求的商务英语翻译人才服务水平较低,无法满足国家社会经济发展的要求,而承担人才培养的重任落在应用型本科院校的肩上,提高人才培养质量,反思教学是关键。因此,从事商务英语应用型本科教育的研究者有必要反思传统的商务英语翻译教学模式,加大力度进行教学改革,不断探索适合应用型本科院校教育的新型教学模式,从而改善商务英语翻译的教学效果,提升学生的商务英语翻译能力。现代信息传播手段的多样化和日新月异促进了交际模态的多元化,基于多模态理论的教学形式为商务英语翻译教学改革和创新提供了好路径。本文将讨论多模态如何应用于应用型本科院校商务英语翻译教学,使语言教学同商务知识有机融合,帮助学生进行意义建构,增强知识内化,促进能力习得,提升教学效果,从而实现课堂教学质量提升。
一、多模态理论依据
多模态是指人与人、人与机器在互动活动中进行意义构建时,所使用的多种符号资源和感官系统。多模态理论起源于多模态话语研究,多模态话语分析以系统功能语言学和社会符号学的观点为理论基础,认为话语分析不必受单一语言符号的束缚,应当关注声音、图像、动作等非语言符号的语言表达意义,并与之有机结合成为系统的意义建构资源,具有概念功能、人际功能和语篇功能。新伦敦组合(New London Group)在1996年提出了多模态语言教学的理念,即以信息技术的多媒体为載体,利用各种教学媒介刺激学习者五官进行识别并相互作用,使各感官功能参与语言学习活动;Stein提出“多模态教学法”,认为课堂上的交流与互动都是多模态的,应以环境的模态特征为中心,展开教学和评估;国内知名语言学家胡壮麟、顾曰国、张德禄等从不同角度对多模态话语分析理论应用于教学领域进行了研究,提出在多媒体技术成熟的现代信息化时代,以多模态理论为基础构建多模态教学模式既是顺应时代的必然产物,又能契合语言教学的发展需求。故此,创新应用型本科院校商务英语翻译的多模态教学模式是大势所趋,心之所向。教师通过运用多种信息化教学媒介,在课堂内外将各种符号资源有机整合,充分调动学生从多种感官模态中获取和接收知识,促使学生积极思考问题、主动探寻答案、构建意义知识,获取翻译能力,从而达到更好的教学效果。
二、信息技术为多模态教学提供了保障基础
随着信息技术在教育教学领域广泛应用和深入发展,学校教育技术设施的现代化水平愈来愈高,信息化的手段在教学方面的运用亦越来越广。多模态教学即通过各种途径呈现如图像、声音、动作等符号信息来调动学习者的多种感官相互作用并参与课堂学习,使得教学效果得到有效提升。课堂内,不但可利用音频、视频、PPT、3D仿真情景等多种信息媒体进行展示,而且能采取包括文字、图片及人机对话等信息手段进行交际;课堂外,计算机网络为教学提供了海量的线上教学资源和多种教学辅助载体。当这些信息技术渗透到教学过程的每个细节时,就实现了贯穿整个课程教学过程的多模态教学,信息技术为多模态教学提供了坚实的保障基础。
三、商务英语翻译多模态教学的必要性
应用型本科院校商务英语翻译课程涵盖了国际商务活动的翻译实践,而国际商务活动本身就是一种复杂的社会交际,呈现多模态的发展趋势。因此,商务英语翻译课程具有“商务性”+“应用性”的特点,必须在商务情景中实施跨学科、跨文化交际的实践教学。这就意味着在传统的商务英语翻译教学中,采用“黑板、粉笔和纸质教材”的单一模态的教学无法满足现代国际商务交际的要求,而多模态教学应用在商务英语翻译教学中的优势恰好能解决此问题。
首先,多模态使课堂教学“实景化”。多模态教学强调多种符号模态,借助多媒体网络技术等呈现商务情景,犹如将学生代入真实的商务翻译活动中。利用视频、动画及音频等激活学生大脑皮层的各感官机能,帮助学生在课堂上亦有身临其境的“实景化”感觉,促使学生明晰对商务活动的认识和加深对翻译材料的理解。其次,多模态使实践教学“真实化”。利用网络商务软件提供多维度、立体化的操作实训项目,大大丰富了模态信息的输入,使学生在“真实化”的操作环境中完成相应的翻译任务,从而实现贴近现实的商务翻译实践教学。再次,多模态使翻译材料“即时化”。网络提供了多模态的线上资源,各种“即时化”的热点商务翻译材料应有尽有,教师和学生可根据教学需求和自身水平选取、收集和整理所需翻译实例材料,这些材料时效性高,现实感强,更具教学吸引力和学习驱动力。
商务英语翻译的多模态教学将静态和动态资源同时纳入课程教学,多模态符号的相互作用使教学从抽象化走向具体化,极大地提高了学生的认知水平和习得效率,促使学生激发潜在的学习积极性、发挥主观能动性和建立学习自信。
四、应用型本科院校商务英语翻译多模态教学创新模式
多模态教学理论强调学习的社会性、情景性和实践性,符合应用型本科院校以满足经济社会发展,培养高层次应用型人才的需求。从课程目标、课程内容、课程实施和课程考核四个方面分析多模态信息与商务英语翻译教学有机结合,构成立体、多维的应用型本科院校商务英语翻译多模态教学创新模式。具体如图1所示。
(一)课程目标多模态
根据教育部2018年发布的《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准》规定,商务英语专业知识与技能包括语言知识与技能、商务知识与技能、跨文化交际和人文素养等。传统的商务英语翻译课程目标偏向于语言课程教学的目标,仅仅聚焦于英语语言翻译知识和翻译技能,而忽略了商务英语翻译是一门具有商务专业性,跨学科,跨文化的课程。显然传统的单一模态课程目标是照搬了英语专业相关课程目标,不符合应用型本科院校商务英语翻译课程的内在目标要求。因此,商务英语翻译课程目标设置应当多模态化,根据具体商务活动的翻译实践所需,除了确定语言翻译知识和技能目标外,还需关注商务情景中涉及译者对应的跨文化交际能力、商务知识与技能及人文素养等目标。例如,在设置“商务信函翻译”这一章的课程目标时,除了掌握商务信函文本所需的语言翻译知识与翻译技巧外,还需增加其他方面的目标,在商务知识与技能方面,了解国际贸易相关知识与操作流程;在跨文化交际能力方面,熟悉译语国家的贸易习惯以便进行恰当的跨文化交际;在人文素养方面,具备翻译政治素养等。
(二)课程内容多模态
现代商务活动的翻译需求是朝专业化和多元化方向发展,要求从业人员达到“国际化+复合型”标准,即要求译者既要会“双语”又要懂“商务专业知识”。目前从事国际商务翻译的人员大多是自由职业者,翻译人才质量参差不齐,翻译服务总体水较低;高校培养的从业人才单一,主要是英语专业的学生和少量商务英语专业的学生,英语专业毕业生虽然语言知识和技能扎实但缺乏商务专业知识,商务英语专业毕业生的培养受英语专业影响较大,未能真正培养出国际复合型的商务人才,无法满足市场需求。按照2020年4月发布的《商务英语专业本科教学指南》要求,课程教学以能力培养为导向、以内容为依托,将语言技能训练和商务专业知识教学有机融合。这为商务英语翻译——专业核心课程内容的改革指明了方向。传统翻译课堂内只讲授语言翻译的方法和技巧,然后对照教材商务文本照本宣科,这种模态单一的课程内容乏味枯燥、了无生趣,教学自然耗时费力,教学效果不尽人意。因此,教师应改变传统教学思路,更新教学理念,使商务英语翻译课程内容多模态化,将商务翻译文本涉及到的商务知识、中西方文化与英语语言翻译知识与技巧有机融合,这种对课程教学内容的“再加工”,教师需要利用网络线上学术资源、新闻广播平台、企业案例资料等收集大量的商务翻译材料来充实和精化课程内容,而这些鲜活生动、时效性强的商务翻译材料亦能驱动学生潜在的学习欲望和激发学习兴趣。例如,将转译法教学内容与王毅外长就新冠疫情接受路透社专访英文实錄巧妙结合,借由时事热点材料吸引学生课堂关注并驱动学生翻译欲望。这种多模态的教学内容将课程的语言技能与中西方文化对比及人文知识有机融合,不但加强学生英语语言翻译技能的实战训练,而且潜移默化地促进学生翻译思辨能力和跨文化交际能力的培养。
(三)课程实施多模态
课程实施,作为多模态教学是一个重要环节,是实现多模态课程目标和完成多模态课程内容的保证。在课程实施中,一方面教师应改变原有“黑板+粉笔+文本”的单模态教学手段,充分利用信息化传播工具,如计算机、3D投影,液晶屏幕等,课堂里输入多种符号模态信息的媒体学习资源,为学生创设具体的商务情境和文化语境,多模态的信息传达使抽象的课程内容具体化;另一方面教师进行模态的适度转换,能有效地帮助学生在课堂中保持学习关注和兴趣,提升学生学习认知度和学习效率,快速调动学生多种感官系统相互作用,从而完成对课程知识与技能的意义建构。
推荐阅读:sci论文翻译怎么收费
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 应用型本科院校商务英语翻译多模态教学模式创新研究
文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyujishu/52610.html