目的论视角下如何翻译英文影视字幕

来源:期刊VIP网所属分类:教育技术发布时间:2017-03-13浏览:

  这篇英语翻译论文发表了在目的论的视角下,如何对待英文影视字幕,随着世界各地文化交流日益增多,影视剧承载着沟通文化的重要方式,字幕翻译作为一个沟通的窗口,为使观众达到听觉和视觉的巧妙结合,论文根据电影翻译语言的特点,得出了相应的翻译策略。

  关键词:英语翻译论文,影视字幕,目的论,基本原则,翻译策略

  全球化的发展带动各国文化的交流,观看带有优秀字幕翻译的外国影视剧便成为人们了解一个国家和民族丰富的社会文化、风土人情、习俗惯例、人文地理等方面的有利渠道,集娱乐与教育于一身。之前也有学者对字幕翻译做过相关研究:吴远征以情景喜剧《老友记》为例,探讨了翻译目的论对影视字幕翻译的影响。其认为影响主要体现在两个方面:一是理论指导,因为影视字幕翻译具有明确的目的性,必然要以“目的论”为理论指导;二是方法运用,因为任何翻译方法的运用,都必然取决于译者的翻译目的。余帅采取个案研究方法,以美剧《越狱》(第一季)中字翻译为例,探讨目的论在字幕翻译过程中的适用性。康艳艳在功能目的论的指导下,从目的语中国观众的角度出发,综合运用了增译法、减译法、直译法、意译法多种翻译方法策略,对电影《阿凡达》的中文字幕进行研究,探讨功能目的论对字幕翻译的积极指导作用。

  一、目的论及影视字幕翻译基本原则

  (一)目的论

  目的论是20世纪70年代末由汉斯·威密尔提出的一种功能主义翻译观。是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。其发展经历了四个阶段。目的论学者认为,翻译过程应遵循三大法则:1.目的法则,指译文要服务于交际目的;2.连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”的标准,也就是说译文必须能让译语读者接受,并在目的语文化及其译文的交际环境中有意义;3.忠实法则,即应保持对原作的忠实。其中目的法则是翻译的首要法则,忠实法则和连贯法则都必须服从目的法则。目的论的积极作用体现在:1.突破了对等翻译论的框框,提出了以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,具有可操作性且适用范围更广;2.打破了传统翻译理论只考虑原文作者、译者、译文接收者的局限,将翻译的焦点由对原文的忠实再现转移到译文的创作,强调了译者这一翻译主体的主动性与参与性。

  (二)基本原则

  1.简洁原则

  简洁原则又称经济原则。字幕的语言受时间、空间限制。Basil Hatim和Iran Mason就曾指出:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”孙菲菲指出:“汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”字幕所占的屏幕空间和时间受到严格限制。

  2.关联原则

  任何影视字幕的翻译都需要结合语境进行,尤其是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,要充分考虑语境进行翻译,达到最佳关联。恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)的关联翻译理论指出:话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。字幕翻译语境包括对上下文语段、剧情以及文化背景的权衡,“译者应尽量使自己的思维与原文作者、译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够合适的语境效果。”影视语言的通俗性决定了字幕翻译不可避免地要处理对俚语甚至粗俗语的翻译。比如Pulp Fiction(《低俗小说》)中,Marsellus让白人拳手Butch为他打假拳时说的一句话:“Are you my nigger?”此句不能硬翻译成:“你是我的黑鬼吗?”在这个对话语境中,“nigger”是对两人关系和身份的示意,在这一幕情节中译为“你是不是我兄弟/朋友”更合情理。

  二、英文影视字幕翻译策略

  (一)缩减法

  李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。

  1.词汇缩减

  基于简洁原则,英文中的冠词、代词、连词、介词和功能句有时省略不译,一些同义反复词语也可简化。如《阿凡达》中“Our guys call it a Great Leonopteryx”一句,因为“Leonopteryx”是导演创造出来的专有名词,指的是一种巨型鸟,翻译起来非常困难,但这与影片的主题并无多大联系,所以最好的处理方式是省略。翻译成:我们的族人称它是伟大的巨灵鸟就行。

  2.长句缩减

  英语句子句式复杂,多有从句、连接词结构,而中文更注重逻辑意义。正如潘文国先生提出的:“汉译英可能要减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉可能会增加一些东西,但绝对必须减掉一些东西。”

  (二)归化与异化

  1.归化

  归化就是在文字处理时以目的语的语言形式、表述习惯和文化传统为参照,使源语传递的信息內涵不变,实现功能意义上的对等。美国著名的翻译理论家、归化翻译法的代表人物奈达认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。如Forrest Gump(《阿甘正传》)中“From that day on, we were always together.Jenny and me were like peas and carrots”一句,译为:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。“peas and carrots”指“豌豆和胡萝卜”,但因多数中国观众不了解豌豆和胡萝卜之间的关系,会产生理解困难。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们常用“形影不离”来形容关系密切。

  2.异化(alienation)

  異化以源语文化为原则,最大限度保留源语特点和文化特征。“但是如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色。”影片《贫民窟的百万富翁》中涉及大量具有文化内涵和宗教色彩的词汇,例如“God is great”和“Oh,Lord,forgive me”。在这两句的翻译中,采用异化策略分别译为“万能的主”和“哦,主啊,原谅我吧”保留了原文的文化特色,让观众感受到基督教文化的元素,理解也不会构成障碍。

  (三)添加注释

  由于英文影视反映的是国外人民工作和生活的各个方面,与我们有着文化背景、风俗习惯的不同,因此,台词中会出现大量关于地名、人名、节目名、双关语的专有词汇或者本土的新闻事件,这对不了解这个国家的观众来说,很难体会影片所传达的含义。在这种情况下,译者可以适当增加一些注释,保证译文的完整性以帮助观众理解剧情。考虑到字幕受时间和空间限制,在添加注释时,可采用以下两种方法。

  1.中字后加括号

  对于一些较短的注释,如人名、剧名、地名等,可在中文字幕后加括号注释。具体像剧中常出现的:BAU(行为分析部),CIA(美国中央情报局)等机构名词;Criminal Mind(s《犯罪心理》),Burn Notice( 《黑名单》)等剧名;克莱伦斯·丹诺(美国最伟大的辩护律师之一),保罗·纽曼(美国著名演员)等人名。

  2.置顶注释

  此方法适用于一些需要较长解释的专有名词。例如Mr.Robot(《黑客军团》)中:dictionary brute force翻译成:强力字典攻击。可在屏幕顶端注明:破解密码或密钥时,逐一尝试用户自定义词典中的可能密码(单词或短语)。对某一群体的解释:The bike(暴走族)指一群喜欢改装(通常是违法改装)摩托车和汽车的年轻人所组成的团体。

  四、结语

  影视字幕本身的特点及其翻译的基本原则决定了翻译策略必须做到简洁清晰、流畅通俗,使观众能够在有限的时间内,顺利理解影片含义,并引起共鸣。本文从目的论视角下探讨了影视字幕翻译策略策为使字幕翻译者们重视字幕翻译的限制,在遵循基本原则的基础上选择相应的翻译方法,使观众达到视觉和听觉的有效结合,传神的表达出影视作品的意义达到文化交流的目的以及激发人们对影视字幕翻译的兴趣,吸引更多爱好者参与进来。

  参考文献

  [1] Hatim, Basil & Iran Mason. Politeness in Screen Translating[A]. In Lawrence Venuti & Mona Baker Ed. The Translation Studies Reader[C]. London &New York: Routledge, 2000.

  [2] 孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(08):26.

  [3] Gutt. Ernest-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 107-199.

  [4] 张庚为.英汉谚语翻译的关联翻译理论视角[J].长江大学学报:社会科学版,2010(02):161.

  [5] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04):38~40.

  [6] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,1997:336.

  [7] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

  [8] 赵春梅.论译制片翻译的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002(07):49~51.

  推荐阅读:《高等教育进程》(ISSN刊号:2424-8428)衷心邀请来自世界各地的学者们投稿,来稿会进行同行评审。本刊属开放获取刊,可以即时查看或访问研究结果,同时允许免费使用学者的研究成果。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 目的论视角下如何翻译英文影视字幕

文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyujishu/41247.html