长难句的英文精准翻译

来源:期刊VIP网所属分类:教育技术发布时间:2016-05-03浏览:

  本篇英语教学论文阐述英语长难句的翻译方法,对于英语长难句的翻译方法种类众多,并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后,尽管长句的翻译任重而道远,但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的编写风格,从而达到信达雅的最高境界。翻译之前,充分地了解原文的背景文化,专注于精准的翻译方法,对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。

  《中学生英语》杂志创刊于1983年,由国家教育部主管、华中师范大学主办,是全国创刊最早的中学英语教辅类期刊。自创刊以来,以其高品位、高质量、高效率的办刊特色、高素质的办刊人才以及高标准的办刊方向享誉全国,赢得了广大读者朋友的普遍赞扬和喜爱。国际标准刊号:ISSN1003-6822 ,国内统一刊号:CN42-1318/H,邮发代号:38-82。

中学生英语

  一、英语长难句的定义

  英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语,例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语,构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下,英语的长句按照逻辑性和时间性来表述,和汉语的表达方式具有相似性。因此,我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。

  二、英语长难句翻译的准则

  2.1 基本准则

  首先,精准地表达长句的意思。长难句比较复杂,句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义,句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境,以及句子的中心意思和句子的组成等等,但无论如何构成长句,我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。

  其次,重现原作者的风格。风格指的是作者的个人编写风格或者语境风格,例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候,不应该是翻译者的个人风格,而应该更真实地体现原作者的编写风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见,而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。

  2.2 特殊准则

  虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译,但是由于翻译的文章种类繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻译重点。例如,对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译,而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的编写功底的翻译。

  三、英语长难句翻译的方法

  3.1 嵌入

  嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语,从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582年,理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一,写道:“ 英语的流行范围很小,充其量只在我们这个英格兰岛----甚至没有遍及全岛。”

  嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性,但同样,如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长,我们应该采取别的翻译方法。

  3.2 剪切

  剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子,这样可以使得英语单词顺序的完整性,流利地翻译整个句子,并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。

  例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政在决策的关键因素。

  3.3 调整语序

  调整语序指的是为了适应汉语的表达方式,从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中,我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句,加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序,以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。

  例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到,英语表达中第一个是问句,必须要放在句首,而在汉语表达中,我们习惯放在句尾,所以,此时,我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 长难句的英文精准翻译

文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyujishu/37613.html