来源:期刊VIP网所属分类:教育技术发布时间:2016-02-19浏览:次
目前语言词汇的新应用建设管理方针有哪些呢要如何来促使现在焦旭技术新应用呢?本文是一篇教学论文。由于特殊的历史原因――诺曼征服,大量的法语词进入了英语词汇和英国人的日常生活,它们给英语词汇带来了巨大的改变,一些来源于法语的新词和由法语元素构成的新词出现了,同时,一些古英语词消失了,英语词汇呈现一种不同于古英语词汇的新面貌,可见,法语在当时英语的发展中起了重要作用。
摘 要:英语和法语并不属于相同的语言分支。英语属于印欧语系中的西部日耳曼语分支,而法语则属于拉丁语分支,但这并不影响它们之间的密切联系。法语对英语尤其是英语词汇方面有着巨大的影响。在英语不断发展的过程中,大量的法语词汇进入了英语,促进了英语词汇的改变,这一变化在中世纪英语时期尤为显著。
关键词:法语,词汇,影响,同化,中世纪英语,教学论文
翻开英语词典可以发现,许多现代英语词汇并非来源于古日耳曼语,它们来自于各种不同的语言,如斯堪的纳维亚语,荷兰语,汉语等。在这多种语言中对英语影响最大的当属法语。
教学论文:《外国语言文学》,《外国语言文学》近年来也发表了部分欧美和我国香港地区著名的语言学家和外语教育家的学术研究论文,同时开始向国外学术界介绍我国学者的语言学和外国语言文学研究成果,本刊的学术地位和学术贡献受到广泛好评。读者对象为从事外国语言文学研究的理论工作者、从事语言教学与研究的高校师生及中学教师。
法语对中世纪英语有如此巨大的影响是有其特定的原因的。首先是英语自身发展的需要。任何语言都在随着社会的发展而发展,英语也不例外。社会不断发展,新的事物层出不穷,需要新的词汇来描述。这时对于一种语言来说,除了需要创造新的词汇外,还需要一些外来词汇的补充。
在中世纪英语时期,英国历史上的一些事件促成了法语词汇的大量涌入。其一是诺曼征服,征服者带来了他们自己的语言――法语。上层社会使用法语,英法两种语言共同存在、共同发展、相互影响,但法语对英语的影响更为显著。在英语中有一个有趣的现象:有一些动物名字的词汇和它们的肉类的词汇是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。这是由于饲养动物的农民用英语称呼它们,而吃肉的贵族则用法语称呼它们,久而久之就形成了这种现象。其二是英法百年战争,法语成了敌人的语言。法语在口语领域中被赶了出来,但在书面语中仍与拉丁语并存,并在不断地影响着英语。
法语对英语词汇的影响是直接而显著的,超过半数的英语词汇来源于拉丁语,它们当中的一部分是直接进入的,但更多的是通过法语。有大量的英语词汇很难分清是来源于法语,还是古英语,那是由于进入英语词汇的法语词已经被英语同化,成为了英语词汇的一部分,一部分法语词汇接受了英语的发音和拼写,一部分仅仅接受了发音,还有一些保留了它们本身的法语发音和拼写。
法国词汇以不同的方式进入英语,有一部分法语单词通过口语的方式进入到英语,它们很快披上了英语的外衣成为了具有英语特点的外来词汇,例如“faith” 在古英语中,最初编写“feith”,然后变成了“fayth”,“ fay”,在古法语中,它最初编写“feid”然后是“feit”,“fei”,现在它是“foi”。把这个单词的现代拼写和它两种语言的古代拼写方式相对比,我们可以看到,“faith”的现法更近似于它的古法语写法,它来源于法语,但是获得了英语后缀“-th”,这是由于受到诸如“truth”“health”“wealth”等词的影响,现在一般人难以知道它究竟来源于哪里,它已成为了一个英语词汇。还有些其它词类似于此,例如:“await”来源于古法语“awaitier”,“poor”来源于古法语“povre”,“rob”的来源是古法语词“robber”等等。
还有一些单词很容易看出它来源于法语,因为它们有着法语的拼写方式,这类词中的大部分是通过文学和书写的方式进入了英语,它们通常是多音节单词,例如:“innocent”,“malicious”,“principal”,“consider”,“complication”等等。
“innocent”和一个法语词“innocent”完全相同,它有一个拉丁前缀“in”,它的意思是“not”,通过拼写,我们知道这个词不是来源于古英语,而是来源于法语。现代英语词“malicious”也是同样的,它来源于古法语词“maliceus”,至今仍保留着法语的拼写习惯。但是它们相同点只是拼写形式,发音是不同的,它们已经被赋予了英语的发音。
在进入英语词汇后,一些法语词改变了它们的发音,一些词既改变发音又改变拼写,但是有一部分法语词什么都没有变,那些词被称为外来语,即未作任何改变由外语借来的词。
诺曼征服打开了英格兰的大门,说法语的统治者进入英格兰,同时带来了法语,在中世纪英语时期,大量的法语词进入了英语词汇,法语的入侵对英语造成了如下影响:
首先,大量法语词进入英语,并被英语以不同的方式同化,它们成为了英语词汇的一部分,许多新词出现在英国人的日常生活和文学作品中,在十二世纪时许多的法语词汇进入了人们的生活,如“beast”,“clerk”,“court”,“justice”,“catch”等。在十三和十四世纪时,法语词大量涌入并和日耳曼词汇融合。从那时起,英语有了一个特殊的特征,并一直保存至今,那就是它是一种有着各种来源词汇的语言。
其次,由于大量法语词的进入,人们的语言中出现了许多新的词汇,他们使用英语元素和法语词,创造了许多派生词和合成词,这种词被叫作混合语,例如:“gentle”于1225年出现,“gentle woman”(法语词“gentle”+英语词“woman”)出现于1230年,“gentle man” (法语词“gentle”+英语词“man”) 出现于1275年,“gentleness”(法语词根“gentle”+英语后缀-“ness”)出现于1300年,“gently” (法语词根“gentle”+英语后缀-“ly”) 出现于1330年。
在英语的发展过程中,这类由来源于不同语言的两个或更多部分构成的词大量出现,这是由于法语进入英语词汇造成的影响。
第三,法语的进入使英语词汇中出现了同义词。英国人并没有很快地接受法语词,人们是逐渐理解、接受和使用它们的,这需要一个长期的过程,在这一过程中,一些作家首先在他们的作品中使用法语词,但这对于普通英国读者来说很难理解,为了解决这一问题,他们想出了一个办法,他们加入了英语同义词,这样读者就可以借助本土词语理解法语词,例如:“my herte and my courage”。这逐渐成为了一种修辞手法。从中世纪起,英国作家开始喜欢这种重复的修辞方法,出现了如“lord and master”,“goods and chattels”这样的短语。
在英语中还出现了一种特殊的合成词,这两部分是同义词,一部分来源于日耳曼词汇,一部分来源于法语,如“mansion-house”和“court-yard”。在英语的发展进程中,一部分这样的双词汇保留了下来,但是一部分发生了改变,例如:“ask”和“demand”,“wish”和“desire”等,它们的意思发生了变化。
第四,由于法语词汇对英语的入侵,一些古英语词汇消失了。它们被法语词汇替代,例如:古英语词“undeadliness”被法语词“immortality”代替,同时,人们习惯于借用外来词汇不再需要使用英语元素来创造派生词,一些在古英语中相当活跃的词缀失去了它们的功能,例如“for-”“to-”“-lock”“-head”等,这种改变使得一些日耳曼名词只有一个法语或拉丁语的形容词,例如“mouth”和“oral”,“town”和“urban”等,相似的结果也发生在名词和动词之间,例如“stone”和“to petrify”,“to owe”和“debt”等。
随着一些古英语词的消失和部分活跃词缀功能的丧失,英语成为了一种不同于古英语的新的语言,这就是我们不能理解古英语文章的原因。
通
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 法语对英语词汇有何影响及发展
文章地址: http://www.qikanvip.com/jiaoyujishu/36244.html