元语用视角下英汉语言变异

来源:期刊VIP网所属分类:汉语言发布时间:2013-11-07浏览:

  论文导读::将其称之为元语用意识。这种偏离常规的形式就是语言变异。元语用视角下英汉语言变异。

  论文关键词:元语用意识,语言变异

  1. 引言

  如同乔姆斯基所指出的那样,人类可以用有限的手段,生成无限的句子,这正是语言的创造性。人们在使用语言进行交际时,一般要遵守一定的常规,但人们有时也偏离常规,创造性地使用语言,以便达到特殊的语用目的和语用效果,这种偏离常规的形式就是语言变异。

  Verschueren(1999)的顺应理论指出,语言具有变异性,商讨性和顺应性。“语言使用者在选择语言之前,总会自觉不自觉的根据语境和交际目的的需要对表达同一语义的不同语言表现形式从不同角度进行综合考虑,并对它们做出相应的协商和调整,最后做出恰当的选择”(何自然,1988:51),这个过程属于意识范畴,它发生在做出语言选择之前元语用意识,亦存在于语言使用这以层面上,Verschueren将其称之为元语用意识。元语用意识根据语言选择的不同,其作用程度也有所不同,它在语用层面留下的痕迹也有所不同。为实现特殊的交际目的,语言变异有较强的交际意图,通常也有较强的理据性。

  2. 元语用视角下的语言变异

  通常,人们在交际时都有元语用意识,会对自己使用的语言进行修饰、限制、补充、美化等。因此,语言变异不仅仅是社会语言现象,它更是一种语用现象,体现和反映了语言使用者的语用策略。“语用者根据表达的需要,在一定限度内故意偏离语言常规这就是语言变异艺术”。(叶国泉,1992:17)。语言的各个要素各个层面均能在使用中出现变异。

  2.1词汇变异

  词有音、形、义等要素,词汇的变异最典型的就表现在新词的创造上,这些词并不是随心所欲的胡编乱造,而是根据词法规则,运用“临时造词”的方式予以创新,或是有意识偏离或违背构词法合成新词。这种词语言简意赅,表达现有词汇难以表达的潜在意义和修辞效果,可以达到意想不到的效果。

  ①The widow-making unchilding unfathering deeps.

  ②Europe’s biggest, baddest annual outdoor concert, featuring 200bands and 100 hours of nonstop music.

  若用常规语言表达,例①应为the deeps(= the sea) which deprive (wives) of husbands, (children)of fathers and(parents) of children.作者没有使用常规的后置修饰语,而是选了三个形容词作deeps的前置修饰语,按照“n-v+ing”的构词法造出了widow-making,按照“un-n+ing”的方式造出了unfathering, unchilding,将夺人父子、丈夫的大海本质表现得淋漓尽致,让读者对大海产生可怕的联想。例②对bad进行变异,制造了baddest一词,它与biggest构成的排比及产生的音韵效果(头韵和尾韵)是常规的worst所无法达到的论文网站。这一形态变异,使读者更深刻地领悟其寓意。

  汉语也有千变万化的词汇,由于语序十分灵活,一个成语内部的字调换位置,就会有全新的意象。例如:

  “鹿”死谁手?谁死鹿手?

  ——《羊城晚报》

  “谁死鹿手”典出2008年9月三鹿毒奶粉事件,由熟词“鹿死谁手”改良而来。在民间语文创新中元语用意识,“改良”一直是最为重要的修辞手段。从“鹿死谁手”到“谁死鹿手”,变化只不过是字序微调,但其间所含愤懑星火已然燎原。

  2.2书写变异

  书写变异指的是改变常规的书写形式,像改变字形、字体、颜色、排列方式等。这些书写方式突破了语言常规的限制,显示出极大的创造性和自由度,使人过目难忘,印象深刻,同时扩大了词语原来所能包含的信息量。

  如美国一家连锁店名为Payle$$,将pay与less合成后,再在两个s上加上两竖,使之成为美元的标志,告诉消费者,此店东西便宜,和其他商店比起来,“You pay less dollars”。用最为简练的语言传递了尽可能多的信息,大大地增强了语言的表达力。词形的书写变异是英语书写变异的一种方式。

  Call meeeeeeeeee. Callllllllll me. I miss you sooooooooooomuch!

  此例子摘自网络聊天室,语言的使用者连续用字母重叠结构,将急切的心情和思念的强烈程度表露无疑,把感觉信息转化为视觉信息,使急迫强烈的心理感觉同样具有了可视性。

  2.3语法变异

  语法变异就是突破语言结构的规律,而导致语言在句式、词序等方面偏离既定规则,以便更好的表现非凡的立意。在英诗中语法变异较多的表现为一定条件下句子结构的残缺和词序的颠倒,冠词的省略也是常见的语法变异形式。W. H. Auden在The Wanderer中写道:

  There headfalls forward, fatigued at evening,

  And dreams ofhome,

  Waving fromwindows, spread of welcome,

  Kissing of wifeunder single sheet;

  But waking sees

  Bird-flocksnameless to him, through doorway voices of

  new men wakinganother love

  这种省略冠词的变异显得凌乱、随意,衬托出了到处流浪、毫无归宿的意境,使人感同身受。

  汉语中的语法变异也不少,词语形状的外化是日渐增多的一种形式。它将重点放在词语意义上,而忽略其词性。其中较为常见且逐渐流行的如“很青春”、“特淑女”、“非常乡土”等。这一表达方式弥补了汉语名词缺乏性状话手段的缺陷,满足了多样化的表达需求。

  2.4历史时代变异

  “语言变异是联系共时与历时的桥梁”(徐通锵1991:335) 。有些语言在历史的长河中经过时间的洗礼,不再被使用或者很少被使用,作家可以通过使用古词语或废语,以取得某种表达效果,这就是语言在使用中出现历史时代的变异。在一篇对动物园因山羊跳过栅栏误入狮栏的一件事件的报道中,作者运用了如“brute creation” “rugged individualism”等在英语中被认为是陈腐的古词来表现以追求新奇、夸大来引起读者兴趣和轰动效应。

  汉语中语言的历史变异也很多见。网络词语“槑”就是典型的古语新用的例子。槑(méi),在商务印书馆出版的《现代汉语词典》第5版中便可以查到元语用意识,部首:木,基本字义:同“梅”。至今,在开封包公祠内的匾额上还有“槑”这个字,匾额上书写的意思为“梅花堂”。

  单看“槑”的解释跟“呆”没有任何联系,可仅仅因为这个“槑”字由两个“呆”组成,在网络语言里被用来形容人很呆,很傻。这种变异非常的生动形象,使人一眼就能领会它的意思。

  2.5语域变异

  为了不妨碍语域理论,要求语体风格必须与所使用的环境相匹配。但是违反语言使用常规,即语域出现变异,如果使用得当,则会使语言更具表现力和感染力。美国著名作家海明威在《老人与海》中就运用了语域变异。小说中主人公将第一个向他进攻的鲨鱼打死后,他已预见到自己最终将一无所获时说“But man is not made for defeated”, he said, “A man can be destroyed butnot defeated.”这种严谨的书面化的语言包含头韵和对偶,出自一个渔夫之口却不合情理,违背了语域准则论文网站。正是运用了语域变异,把书面化、正式的语体运用在普通的人身上,使得老人的话富于哲理性,并将老人深邃的思想和对生活的理解呈现给读者,取得了很好的艺术效果。

  以上从几个语言变异的主要形式进行了探讨,其实语言变异远远不止这些,譬如最新出现的热词“out了”和“hold住”就推陈出新的将英语和汉语结合在了一起,在英语广泛使用的现代社会,迅速被人们接受和使用。

  3. 变异与常规的关系

  语言的属性决定了它既是相对稳定的,也是不断发展的。变异突破常规的语言仍然是语言,具有语言这一符号系统所赋予文字的全部功能。语言的变异和常规有着密不可分的联系。

  首先,变异是以常规为参照。“常规与变异相辅相成,是互为比较的两个概念,它们都是相对而言的。”(秦秀白,1986:94)它一方面以相对规范的语言而存在,同时又以其为参照,两者互为条件,相互依存。其次,语言是发展变化的,原来是变异的元语用意识,在后来就可能已经成为常规。如王佐良先生所说,“不论常规或变异都只有一种大致的范围,其边缘常是模糊的、交叉的,例如常规过甚变成了老套,而变异过甚又变成了怪诞,界线是不易分清的;在局部是常规的,在全局可能是变异的,反之亦然;同时还有时间因素,在昨天是变异的,在今天可能变成了常规”。

  4. 结语

  其实,语言变异是一种交际策略,这种现象普遍存在于语言的使用之中,它是为了更好的实现交际目的而对语言的创造性使用。在任何变异的背后,都隐藏着作者或说话人的意图,而达到这种意图,便是达到了变异的语用效果。作为一种语用策略,语言变异是语言使用者在一定的交际意图的驱使下所做出的语言选择,所以它体现了语言使用者较高程度的元语用意识。以上列举的一些语言变异的成功之例在于他们能利用变异,突出语言使用者的意图。本文中主要就语言变异的使用揭示了元语用意识在语言选择过程中的运作,以及语言变异这一语言策略所具有的元语用功能,由此可以看出,语言变异因人而异,反映出语言使用者的语用意识和语用目的。我们在交际过程中,有了元语用意识的指导协调,才能更好的选择语言,真正达到交际的目的。

  杨雪(1984—),许昌学院公共外语教学部,助教

  参考文献:

  [1]Jef. Verschueren. UnderstandingPragmatics [M].1999. Edward Arnold (publishers) Limited.

  [2]Leech. Principles ofPragmatics [M]. Longman, 1983.

  [3]Levinson. Pragmatics[M].CUP,1983.

  [4]陈松岑.语言变异研究.[M].广东:广东教育出版社.1999.

  [5]何自然.语用学概论[M].湖南:湖南教育出版社,1988:51,103.

  [6]王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980:81.

  [7]徐通锵.历史语言学[M].商务印书馆.1991

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 元语用视角下英汉语言变异

文章地址: http://www.qikanvip.com/hanyuyan/9795.html