试比较十二生肖在德汉语言中的意义

来源:期刊VIP网所属分类:汉语言发布时间:2013-05-13浏览:

  随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象?

  1.鼠(Maus)

  鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感情色彩很大程度上是持一种否定态度。如“老鼠过街,人人喊打”,就表现出人们对它的痛恨。另外,关于鼠的成语,如“胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等”几乎是清一色的贬义词。而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感情色彩。比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的宝贝”。另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。)”在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。比如,我们说一个人怕另外一个人,用“就像老鼠见了猫”来形容。而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?觌use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)”其实就与我们说的“山中无老虎,猴子称大王”具有相同的意思。

  2.牛(Kuh/Ochse)

  说到牛,我们首先联想到的场景可能就是一头牛不知疲倦地在田野里耕作的场景。牛在机器未发明之前的农业社会是非常重要的劳动力。因此,德汉语言中的民间习语都有把牛作为财富或财产的意义。比如,汉语里的“一头黄牛半个娃”就体现出牛对农民的重要性。德语中的“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一头奶牛,贫困不再愁。)”也体现出了牛作为财富的象征。另外,由于牛体型庞大,行动迟缓,整日毫无怨言不知疲倦地工作,因此,在两种语言中它都有愚笨、反应迟缓的意思,比如汉语中的“对牛弹琴”,德语中的“Er versteht so viel von der Sache wie die Kuh vom Sonntag.(他对此事完全不懂。)”又如“Da stand er nun wie die Kuh vorm neuen Tor.(他完全束手无策。)”德语中骂别人笨往往还会说“bl?觟de Kuh”。

  3.虎(Tiger)

  虎一直被尊为万兽之王,它在中国传统文化中既是力量和勇气的代名词,同时也可能是邪恶和凶残的同义语。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父无犬子”等成语是作为褒义的象征,形容人朝气蓬勃,有力量有胆识;而“虎口拔牙、谈虎色变、老虎屁股摸不得”等习语则是指老虎的凶残和危险。而在欧洲,很少有虎,甚至有时老虎的释义为“ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亚洲一种肉食动物。)”因此,在德语中,关于虎这一形象的描述并不丰富,但虎也有力量的象征意义。比如:形容一个人“stark wie ein Tiger(像虎一样勇猛强壮)”或者“Tigerjunges”(像虎一样有冲劲的年轻人,虎子)”。另外,汉语中比喻外强中干的人会用“纸老虎”一词,这个词在很多国家流传广泛,德语中也有对应的表达:“Papiertiger”。

  4.兔(Hase)

  兔在卡通动画里多为温顺可爱又聪明的形象,像我们所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及现在网络聊天中流行的“兔斯基”表情。在传统的中国文化里,兔多代表胆小、懦弱的形象,如“兔子急了也会咬人、守株待兔”等。兔子的狡猾也是众所周知的,比如“狡兔三窟、兔子不吃窝边草”等。在德语里,关于兔的习语也很多,意义各不相同。像在口语中,父母对孩子的昵称“mein sü?覻es H?觌schen”意为“我可爱的宝贝”。又如,描述一个偏僻、人迹罕至的地方,会说:“Er wohnt da,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.(他住在一个狐狸和兔子会互相道晚安的地方。)”如果一个人非常清楚事态的发展,会说:“Er wei?覻 ganz genau,wie der Hase l?觌uft.(他很清楚兔子朝哪个方向跑了。)”找到问题的症结所在时,用“Da liegt der Hase im Pfeffer”来表达。而如果一个人说“Mein Name ist Hase”,则意味着他对此事一无所知。

  5.龙(Drache)

  龙在中国文化中,是权力、高贵和吉祥喜庆的象征。皇帝被称为真龙天子,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,比如“龙腾虎跃、望子成龙、龙马精神”等。但如果德国人听到我们说“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我们中国人是龙的传人。)”时,肯定会大吃一惊。因为在以《圣经》为代表的西方文化中,龙是邪恶和恐怖的象征。它长似巨蜥,有双翅长尾,常常口吐火焰,烧人田园,跟中国文化里的龙能兴云作雨、滋润农田有着根本意义上的区别。因此,德国人经常用龙来形容恶魔或恶毒的妇女,龙在德国人心目中是泼妇、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)”

  6.蛇(Schlange)

  “农夫和蛇”的故事早已家喻户晓。蛇在这个寓言故事中是狠毒、忘恩负义的形象代表。人们形容一个人恶毒,往往会说“蛇蝎心肠”;那些外表美丽、内心阴险毒辣的女人被称为“美女蛇”,像以蛇为形象的成语如“牛鬼蛇神、毒蛇猛兽、打草惊蛇”等大多含有贬义的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象征。《圣经》说,蛇是上帝耶和华所造的万物之中最狡猾的一种,由于它的引诱,伊甸园中的夏娃和亚当偷食了智慧之果,被赶出了伊甸园,从此人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必须敬仰上帝,经受各种苦难,蛇也受到了惩罚,只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。在德语中,与“农夫和蛇”反映同样意义的习语是“eine Schlange am Busen n?觌hren(把蛇放在怀里喂奶)”,意思是养虎遗患。如果形容一个女人毒如蛇蝎,则说:“Sie ist eine richtige Schlange.”

  7.马(Pferd)

  汉语中与马有关的成语出现频率极高,而且绝大多数都具有褒义的含义。如“马到成功、一马当先、马不停蹄”等,在这里马被看做朝气和活力的象征。另外,由于马在古代的战争中起着重要的作用,因此与马相关的成语很大一部分是与军事、战争有关的,如“人仰马翻、马首是瞻、招兵买马”等。而在德语中,关于“马”的习语意义也各不相同。如:对某人完全信任,口语里说:“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛苦卖力地工作被称为“wie ein Pferd arbeiten”。而如果听到别人说:“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”则意味着他对于一件事情做了错误的选择或决定。

  8.羊(Schaf)

  说到羊,大家现在浮现于眼前的可能就是“喜羊羊与灰太狼”这部动画片的场景。这部国产动画片扭转了传统意义上羊与狼的角色定位,喜羊羊作为机智、勇敢、聪明的代表,与灰太狼进行智慧的较量,每次都大获全胜。而在很多关于羊的成语中,如“饿虎扑羊、亡羊补牢、羊入虎群”,“顺势牵羊”等多是表现羊的胆小和软弱无辜,被作为天生的弱者来看待。在德语文化中,羊的代表意义可以是温顺、胆小的代名词,也可以是笨蛋、傻瓜(Ein dummes Schaf)和异己的象征。如“Sie ist wie EIn Schaf.(她像绵羊一样胆小。)”“Er ist ein gutmütiges Schaf.(他是一个心肠太好的人。)”如果一个人在群体中格格不入,则被称为“das schwarze Schaf”。而为自己谋求经济上的利益或好处,用“seine Sch?觌fchen ins Trockene bringen”来表达。

  9.猴(Affe)

  猴在汉语的成语里多含有中性或贬义的意思,如“尖嘴猴腮、沐猴而冠、杀鸡儆猴”等。在德语中,关于猴的一些习语也多为贬义,如被人愚弄,可以用“Sie h?觌lt ihn zum Affen”(她戏弄了他)来表示。形容某人举动像个疯子,则说:“Er benimmt sich wie ein wildgewordener Affe.”口语中,“Affe”也有“笨蛋”和“花花公子”的意思。

  10.鸡(Huhn/Hahn)

  在德国和中国,人们把鸡作为家禽来饲养的历史都很久远。在中国这样的农业大国,鸡早已被看做是乡村生活的标志。而在成语中,鸡与狗经常连用来反映人们的日常生活。如“鸡犬不宁、狗盗鸡鸣”等。在习语“一人得道,鸡犬升天”中,鸡犬喻指得道人的亲朋好友。德语中关于鸡的习语也不少。例如“Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒。喻指:傻瓜有时也会想出好主意。)”形容一个人话多做事却少,则说:“Hühner,die viel gackern,legen wenig Eier.(叫得多的鸡下蛋少。)”而公鸡在德语中代表着争强好斗、男子气概,如“Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.(小公鸡也是一个男人。)”

  11.狗(Hund)

  不论在中国还是在德国,狗在人们的日常生活中都扮演着十分重要的角色。狗作为人类的朋友,以前为我们打猎看家,现在被很多家庭当成宠物饲养,因此关于狗的成语或习语也非常多。尽管狗在两个国家都受人喜爱,但在习语中它们都被视为低贱或卑鄙狡猾的象征。如汉语中的“狗仗人势、丧家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友”等。在德语中,形容一个人生活穷困潦倒,则说:“Er lebt wie ein Hund.”虐待某人用“jemanden wie einen Hund behandeln”来表达。而“Ein bissiger Hund zeigt die Z?觌hne nicht”与汉语的习惯表达是一致的,即为“咬人的狗不露齿”。

  12.猪(Schwein)

  猪是十二生肖最后一个属相。在中国,农业时代起人们就把猪作为家畜来饲养。因此,猪也是与人们的生活密切相关的一种动物。但由于猪生性喜脏,在人们眼里又形成了一种好吃懒做的印象,所以关于猪的成语大多具有低贱懒惰的象征意义,且多与狗连用。例如“猪狗不如、猪朋狗友、泥猪疥狗”等。而德语口语中最多的一个用法是“Du hast Schwein gehabt!”意为“你交好运了!”在德语文化中,猪、四叶草及烟囱清扫工等都被视为好运的象征,这是与汉语文化截然不同的地方。表达与某人关系非常密切,说:“Mit jemandem Schweine gehütet haben.”“Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet.”意为:“我们犯了一个不可挽回的错误。”

  通过对十二生肖在德汉两种语言中的代表形象及意义进行比较,可以发现,每种动物在两种语言中的意义既有相同又有不同之处。究其原因,在于中德两个民族思维方式和历史文化的不同,对动物的观察角度也不一样,才会出现了像诸如“老鼠过街”和“meine sü?覻e kleine Maus(我可爱的宝贝)”这样意义迥然不同的表达方式。借助本文我们可以对中德两国的动物文化有更好的了解。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 试比较十二生肖在德汉语言中的意义

文章地址: http://www.qikanvip.com/hanyuyan/7079.html