来源:期刊VIP网所属分类:汉语言发布时间:2015-07-09浏览:次
当前教学创新应用管理建设的新方法对当前研究生的教学有何影响及作用呢?同时在语言学习中怎样掌握不同语言的技巧,《语言教学与研究》是由中华人民共和国新闻出版总署、正式批准公开发行的优秀期刊。自创刊以来,以新观点、新方法、新材料为主题,坚持"期期精彩、篇篇可读"的理念。语言教学与研究内容详实、观点新颖、文章可读性强、信息量大,众多的栏目设置,语言教学与研究公认誉为具有业内影响力的杂志之一。语言教学与研究并获中国优秀期刊奖,现中国期刊网数据库全文收录期刊。
摘 要:在初级阶段,我们认为应该以语法规则的讲授为主,应该对“被”字的结构进行清晰的说明,对于这种简单固定的结构,可以采用公式的表达方式,让学生简单明了地掌握其用法。中级阶段可以从语义的角度对不能从结构角度识别的有关“被”字句的用法加以阐释强调,让学生从感性角度进行认识并把这些句式储存到记忆里。比如“被”字句宾语可以省略的条件。
关键字:研究生教育,教学创新,教学技巧
中介语是一个动态的不断地向目的语靠拢的系统,所以从理论上说,学生学习汉语的时间越久,掌握汉语的规则就越多。不过经过考察,我们发现情况并非如此。虽然我们考察的是越南中高级阶段的学生且他们学习汉语的时间大都有3年以上,但是我们发现在一些比较复杂的汉语语法里,中高级阶段的越南学生还是经常发生偏误。如汉越语中都的存在的“被”字句,学生大概能理解“被”字主要是用于表示不如意的情况,但是他们大多数不理解汉语中“被”字句的使用条件:用来表示一个受事者受到某种动作行为的影响而有所改变的情况。
一、引言
语用偏误是对外汉语研究的新课题,分为语言语用偏误(第二语言学习者将本族语中某词或结构的意义直接套用到外语所造成的失误)和社交语用偏误(学习者将母语的思维方式、习惯或观察事物的角度套用到汉语中而产生的偏误)两类。本文只研究语言语用偏误,且只研究中高级阶段越南学生的语言语用偏误。
二、中高级阶段越南学生的语言语用偏误分析
(一)词的语言语用偏误分析
词的语言语用偏误主要是指越南学生在使用汉语的过程中,使用了不合时宜的词语,从而说出或写出不合乎汉语表达习惯的句子的偏误。
1.词的遗漏
(1)*今天我们学了[ ]多生词。
在学生的习作中,我们发现学生常常只用形容词“多”作为定语修饰名词。在汉语中,形容词“多”前面要加上副词“很”才具备做定语的功能,而在越南语中,形容词“nhiều”(多)可以直接修饰名词中心语,前面无需加其他成分,越南学生常常将母语的使用规则迁移到目的语中。
(2)*那位同学不敢承认自己[ ]错误。
在汉语中,定语和中心语的组合,有的必须加“的”,有的不能加“的”,有的可加可不加“的”。如果定语是描写状态的双音节形容词、名词(除了定中短语是作一种名称外)、人称代词(后面的中心语不是国家、集团、机关、亲属的名称)等,定语和中心语之间必须加“的”。例(2)反身代词“自己”作定语,后面的中心语是一般名词,定语“自己”和中心语“错误”之间必须加助词“的”。
2.词的误加
(3)*没想到他说:“对不起,我已经把你的车坐翻了”。
“已经”表示说话前或某一特定时间前,动作状态就发生了,到说话时或某一特定时间,其结果状态仍然存在。[1]例(3)不存在“说话前,车就翻了”的状态,所以无需用“已经”。在越南语中,“da”(已经)使用非常广泛,它不仅可以表示过去时,现在时,有时也可以表示假设的未来,所以在使用汉语时,学生经常误加“已经”。
(4)*老师被病了。
在越南语里,“bị”(被)常常表示不如意的状况,如病了(bị bênh)、感冒(bị cảm)、被批评(bị phê bình)。而在汉语中,“被”也可以表示不如意的状况,如被批评、被骂,但大多数是用来表示一个受事者受到某种动作行为的影响而有所改变的情况。汉语的“被”和越南语的“bị”不完全一致,越南学生在使用汉语“被”字句时,常常会把越南语中的用法套用到汉语中,从而说出不符合汉语规范的句子。
(5)*等我身体好了,我一定来你家看看你们吧!
在越南语里,“复数第一人称代词/第二人称代词 +动词+语气词”是比较常用的句式,而在汉语中,“复数第一人称代词/第二人称代词 +动词”是较常见的句式,也就是说在“复数第一人称代词/第二人称代词 +动词”句式里,越南语常用语气词,汉语不常用语气词,所以学生在使用这个句式时,常常会受母语影响,误加语气词。
3.词的误代
(6)*我们班一分之三都是河内人。(三分之一)
在越南语中,分数是先读分子,后读分母,与汉语刚好相反。“1/3”在汉语里读作三分之一,而在越南语里读作“một phân ba”(直译为“一分三”)。在使用汉语中,学生常常受母语负迁移的影响而说出或写出不符合汉语的分数表达法。
(7)*原来今天是星期二。(星期三)
实际上,学生在和笔者聊天的当天是星期三。越南语星期的表达方式和汉语的有很大的不同,越南语的“thứ hai”是汉语的“星期一”,但“hai”翻译成汉语是“二”。越南语里表达“星期”的数字比汉语的数字推迟一个。
(8)*2013年2日9月我来到中国。(2013年9月2日)
在时间的表达上,汉越语的表现方式也很不同:汉语从大到小,越语从小到大(日-月-年)。虽然初级阶段,教师已经给学生讲解过汉越语时间表达方式的不同,但是中高级阶段的越南学生在使用汉语时间表达方式时依然会因为母语负迁移而发生偏误。
(二)句子成分的语言语用偏误分析
句子成分的语言语用偏误主要是指越南学生在使用汉语时套用了母语句子成分的表达方式从而导致他们所使用的句子成分不符合汉语的表达习惯的偏误。
(9)*这是我们老师漂亮的。(漂亮的老师)
名词性中心语表示性质特点的成分后置,或者说形容词后置,是越南语有别于汉语的最鲜明的特点。人们称这种构词方式是“前正后偏”。上述的例(9)就发生了“前正后偏”,把形容词“漂亮”和助词“的”后置了。
(10)*你在家那边不要那么多担心我,我在这很好啊!(担心我那么多)
汉语中状语成分的位置比较灵活,前、中、后状语均很常见,但越南语以前状语为多,后状语次之,中状语较少。因为在越南语中经常使用前状语,所以在汉语里有时学生也会发生母语负迁移,把汉语里的后状语写成了前状语,如例(10)。
(三)句类的语言语用偏误分析
句类的语言语用偏误主要是指越南学生汉语句类的表达方式不符合汉语表达习惯的偏误。
(11)*到了车站我匆忙拿着行李下车,忘了不点头跟他再见。
(12)*但是过了一夜老鼠忘记不提醒兔子,而只有它一个去报名。
越南语陈述句中有一种极富特色的否定句:在表示禁止、遗忘、逃遁、禁忌等意义的动词如câm,khiêng,quên,bo,tư,chối,thôi等后面加否定副词không, không được再加有相同或相似含义的动词,来表示强烈的否定。表面上看这是一种典型的否定之否定等于肯定的句式,但实际上却是表示“否定+否定=强烈的否定”,去掉否定副词,语义不变。这种极具特色的否定句和汉语的情况是相反的,汉语常在一句话内用两个互相呼应(抵消)的否定词来构成双重否定句,表达的是肯定的意思,且有强调的意味。例(11)中本身含有否定意义的“忘”和否定副词“不”互相抵消,表达肯定的意思“记得点头跟他说再见”,但这与原意不符合,原意表达的是否定的意思,所以应该去掉否定词“不”。例(12)与例(11)相似,也应该去掉否定副词“不”。
(13)*你最近还好吗?还有常常头痛吗?
“có…không”和“có phải…không”是越南语中表示是非问的一个主要的句式,“có”对应汉语里的“有”。越南学生在使用汉语是非问句时常常会误加“有”字。
(14)*虽然这样想,但是外面他表现得很痛苦,他说:“你别吃吧!你吃完我怎么过日子呢?”(了)
在越南语中,表示劝阻的祈使句可以用“đừng……nữa”或“đừng……nhé”表示,如:Anh đừng nói nữa!(你别说了!)或Anh đừng nói nhé!(你别说了!)
越南语的“nữa”相当于汉语的“再”,“nhé”相当于汉语的语气词“吧”。但汉语常常用“别……了”来劝阻已经发生的动作,不存在“别……吧”的结构。“别……吧”是学生把越南语直译之后套用到汉语的句式,是不正确的。所以例(14)要把语气词“吧”改为“了”。
三、中高级阶段越南学生的语言语用偏误原因及教学启示
(一)偏误原因
1.母语负迁移
偏误频率高低与涉及面、易发性(发生条件的普遍性与多样性)、习得难度、母语负迁移有关。Carton(1971)认为,负迁移是一种语际干扰,是来自两种语言中相似结构的影响,也称为母语负迁移。汉越语语法存在比较多同中有异的地方,所以母语负迁移常常影响越南学生正确使用汉语句类。由于母语负迁移原因,学生在使用“陈述句+附加问句”的是非问句时常常会遗漏陈述句与附加问之间的逗号,且本文上述例子的偏误大多数都是母语负迁移引起的,如例(1)、(6)、(7)、(8)、(11)、(12)、(13)、(14)等。
2.学生掌握的目的语规则有限
“被”字句的正确运用不仅涉及语法规则,而且涉及语用环境。在学生已经积累了正确的语法规则的高级阶段,我们可以综合概括“被”字句的语法规则并从语用角度出发,对汉语“被”字句进行整体教学。在综合概括“被”字句语法规则时,我们可以向学生讲授“被”字句和“把”字句之间的转换方式,让他们可以体会不同句式之间的细微差别。同时我们可以尽可能地列出典型的语境,帮助学生在不同语境中正确地选用汉语“被”字句。比如列出:在街上小偷偷了我的钱包、发生交通事故时有人手上了等等情景。
(二)教学启示
拉多的“强式”对比分析假说认为,异同决定难度,通过母语和第二语言比较,可知其异同,可预测第二语言习得的难点和可能产生的错误,以便在教学中强化它们,克服母语干扰,并建立新的语言习惯。
通过前文中高级阶段越南学生汉语语言语用偏误原因的分析,我们已知越南学生汉语语言语用的部分偏误是由于越南语和汉语的不同而引起的,那么在教学中,我们就应该针对汉越语法的这些不同,对学生进行强化教学,帮助他们克服越南语的干扰,尽快建立符合汉语思维的语言习惯。
“前正后偏”的特色构词成句方式是越南语语法与汉语语法最明显的区别。在初级阶段的教学中,教师一般都会把这个汉越语法的不同之处告诉学生,但到了高级阶段,学生依然会发生很多这方面的偏误,这说明母语负迁移有其顽固性。针对顽固的母语负迁移,我们可以通过典型错例句的反复讲解、让学生互相修改此类错误句等方式,让学生明确地了解汉越语定语和状语位置的具体不同之处,不断地刺激学生的记忆,让他们在使用汉语定语和状语时能马上反应这个语法知识与他们的母语不同以及正确的用法是怎样的,通过在初中高阶段的不断刺激,从而帮助学生建立新的汉语语言习惯。
难度越大,学生掌握的程度越差。对于学生学习的难点,我们在教学中应该把它们当做教学重点,加大教学力度,让学生更轻松地习得汉语。越南学生在学习汉语的过程中,有很多学习的难点,在这里我们只讨论前文提到的“被”字句。对于“被”字句的教学,我们认为应该采用分阶段教学的方法。
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 论述不同语言教学管理新应用技巧
文章地址: http://www.qikanvip.com/hanyuyan/31638.html