论文范文发表谈当前口译市场管理建设的新创新发展模式及意义

来源:期刊VIP网所属分类:汉语言发布时间:2015-05-20浏览:

  摘要:尽管我国口译行业起步较晚,发展不健全,但是我们应该认识到与其它口译行业发展较快的国家相比,我国拥有独特的社会制度、文化传统,我们有自己截然不同的国情。即便中国口译发展之路并不平坦,但在诸如中国译协等行业团体和国家相关职能部门的努力下,我们取得了许多举世瞩目的成就。本文无意倡导全盘照搬任何团体的任何模式,只希望诚恳的提出一些建议,希望口译行业在中国发展的越来越好。

  关键词:口译市场,语言教学,论文刊发

  一、引言

  近年来,随着对外开放的不断扩大,各种国际交流活动频繁开展,国内口译行业发展方兴未艾。仅以国内最为权威的口译资格认定考试——全国翻译专业资格(专业)考试为例,“至2013年上半年,翻译资格考试累计报名人数达27万人次;到2012年下半年,共有近3万人次获得了翻译资格证书[1]。” 然而,相较口译行业起步早的国家,我国口译行业仍然

  存在缺陷与不足,如:口译行业协会团体建设不到位,口译市场不规范,等等。本文旨在通过剖析国际会议口译员协会——这一全球最富盛名的口译员专业组织,加深大家对该协会的了解,并希望通过对其先进经验的介绍与反思,对国内口译市场发展有所启发。

  二、国际会议口译员协会(AIIC)简介

  国际会议口译员协会(Association Internationale des Interprètes de Conférence①,简称AIIC)于1953年在法国成立,是会议口译行业唯一的全球性行业协会,其成立“标志着会议口译行业职业化的开始[2]3”。截至2005年4月,国际会议口译员协会在全球89个国家拥有2676名会员,覆盖全球22个地区[2]5。其职责包括:制定职业道德规范,维护译员权益,为国际活动组织者提供专业指导,为协会会员制定标准合同,与相关国际组织合作、共同出台同传设备生产标准,对从事口译教学的学校进行评估、提供优化建议,等等。截止到目前为止,中国大陆地区共有会员31名,分布于北京、广州、上海和西安四地②。涉及汉语(含普通话、粤语和闽南语)的语言组合10对③,译员108人,分布于全世界15个国家和地区④。

  三、国际会议口译员协会的办会特色

  (一)、会员入会资格和流程

  国际会议口译员协会在吸纳会员方面有着一套独树一帜的语言分类标准,严格的量化准入资格限定,和严谨的入会流程。

  在语言分类方面,国际口译员协会采用A语、B语、C语分类系统。该系统现已为业内所认可,并得到广泛应用。具体说来,协会将译员所操语言分为A语、B语、C语三种。A语指译员的母语,或近乎完全等同于母语的其他语言。在同声传译或者交替传译过程中,译员通常将其他语言译入A语,即A语为目的语;B语为译员所掌握语言中仅次于母语的语言。译员精通B语。其在翻译过程中可以充当目的语;C语是译员可以完全理解的语言,在翻译过程中一般只充当源语。

  在译员准入资格方面:首先,译员至少要有150天的会议口译工作经验,且所有工作必须在协会规章制度的指导下完成。其次,协会实行推荐制度,新译员入会必须获得至少三位会员的推荐,其中两名推荐人要与新会员属同一地区。

  (二)、职业操守与规范

  国际会议口译员协会制定了一套完备的职业规范,包括15则条款,对包括雇佣合同的签订、解除,费率,工作日,非工作日,差旅,住宿与补贴等在内的所有内容进行了详尽而又有条理的叙述。下面对其中的几点进行详细介绍。

  1、雇佣合同的签订

  首先,协会有义务提供标准合同,供有意愿的会员使用。一方面,协会根据专业意见所制定的合同较为合理、全面,为维护译员权益提供了强有力的保证。另一方面,由行业团体制定合同,对于会议口译行业合同制定的规范性十分有必要,有利于通过标准合同的推广,传播职业理念,为形成行业标准奠定基础。其次,协会规定会员的雇佣合同必须规定以下内容:口译员所提供的口译服务仅供会议现场使用。根据国际版权协议,未经口译员本人事先同意,包括现场观众在内的任何人不得录音。这一点体现了协会对知识产权的重视。另外,由于多数国际会议是不对外公开的,防止录音对于保密也是十分必要的。

  2、雇佣合同的解除

  条款中规定译员如要解除合同必须满足以下条件:

  ①尽量提前通知会议组织者,给予其足够时间另作安排。

  ②提供合理的理由

  ③向负责译员招聘的译员推荐他人,或者直接向会议组织者举荐他人。

  ④无论在何种情况下,都应尽早取得会议组织者的批准。

  3、口译员的工作日

  为了确保口译质量,同时考虑到译员的身体极限,正常工作日中,口译员工作一般不超过两场会议(每场介于2.5小时到3小时之间)。

  (三)、译员数据库建设

  国际会议口译员协会登记了3000多名会员的相关信息,其中包括译员所属地区,职业地址,电子邮件,电话,语言组合等。协会网站分别将这些译员数据通过语言组合、地区、雇佣方进行分类,并可以通过自设条件进行检索。此外网站还提供了特定检索条件下译员的分布图,给人一种直观的视觉感受。基于上述信息,相关会议组织者可以轻而易举的筛选到适合自己的口译员,这不仅为雇佣方招聘提供了极大的便利,更大大提高了译员被雇佣方发现的几率。

  (四)、译员权益的保护

  国际会议口译员协会为了维护会员权益做出了不懈努力。首先,协会与众多国际组织签订协议(涉及雇佣,费率,工作条件等)。这些协议适用于所有的译者,无论其是否是协会会员。这些大型国际组织包括:联合国及所属各机构,欧盟各机构,欧洲太空总署,欧洲议会,西欧联盟,世界海关组织,全球公会联盟和西非国家经济共同体等等。其次,考虑译员完成翻译的质量,协会要求会议组织方提供必要的文件、信息。这使得译员在应对会议翻译方面更具针对性,减少了无用功,有利于减少译前准备的时间,提升工作效率。

  (五)、与整个翻译市场的关系

  口译员作为翻译活动的主要从事者,在翻译市场中占有不可或缺的重要地位。但是,口译市场中还存在着许多其他有机组成部分,如:会议组织者(雇主),设备生产商和提供口译教学的学校等等。国际会议口译员协会在团结译员的同时,还积极向上述各方施加影响,为规范口译行业,推广职业最佳实践,提升行业影响力作出了贡献。

  1、与会议组织者的关系

  国际会议口译员协会并非将会员资料简单陈列在网站上,等待雇主访问。相反,其拥有一批经验老道的顾问会员,这些会员可以依据自己在会议口译和会议组织方面的专业知识,利用其影响力和人际网,为会议组织者安排最为适合的口译员团队。会前,顾问译员可以和会议组织者商讨包括会议主题,文件,时间安排,分会场,设备,议员人数在内等细节问题,并且提供一份包括会议日期,所用语种,译员人数,费率,机票以及每日生活津贴在内的全面报价。而在会议进行过程中顾问译员则可以够充当联络人,负责分配工作,确保所有工作平稳有序进行。

  2、与设备生产商之间的关系

  国际会议口译员协会与国际标准化组织合作,共同制定了同传间及同传系统的标准,现已在业内得到广泛应用。此外,协会还一直和同传设备生产商保持紧密联系,为改善同传设备的质量作出不懈努力。

  3、与提供口译教学的学校之间的关系

  在主动要求的前提下,在符合一系列严格的标准之后,口译学校或者口译项目将被列入国际会议口译员协会出版的学校名录。协会也出版最佳实践意见供学校进行参考,以改善教学质量。其目的在于推广最优口译实践。

  四、国际会议口译员协会对我国口译市场的启示

  第一,一个完备的行业协会团体是职业身份的象征。我国没有一个全国性质的专门的口译行业协会团体。如今,世界范围内将口译与笔译区别开来的做法已经得到了广泛认可,因此翻译行业团体作为领导译员的组织应该体现出这种区别。另外,成立专门的口译员组织也不失为一个可行的办法。例如2012年4月成立的上海华桥口译工作者协会(Shanghai Association of Interpreters,简称SAI)就是一个十分有益的探索。希望该组织的成立能够对国内口译行业团体的建设起到推动与启示作用。

  第二,任何一个行业的职业规范对于促进行业的发展都是必不可少的。根据Mary Phelan的统计数据,当今口译行业兼具权威和代表性的职业规范包括上文提到的国际会议口译员协会的《国际会议口译员职业道德规范》,美国语言专家学会(The American Association of Language Specialists,简称TAALS)的《会议口译员职业行为标准》,英国全国公共服务译员登记局(National Register of Public Service Interpreters,简称NRPSI)的《公共服务口译员行为规范》等等[3]。相较之下,“我国口译行业问题丛生,议员队伍鱼龙混杂,口译质量低劣,违反职业道德的事件时有所闻,整个‘翻译行业陷入了混乱和无序的状态[4] ’”。这与国内没有专门的机构出台口译行为规范是有关系的。因此相关行业团体或者国家职能部门应出台职业规范,就职业道德,职业技能,工作标准,工作程序等一系列问题给出具体的指导,规范整个行业的发展。

  第三,通过上文的论述我们可以看出,国际会议口译员协会所提供的可检索的译员数据库为用人方检索译员,研究人员获取数据提供了极大的便利,为密切供需双方关系,扩大所属译员以及组织的影响了出了一臂之力。反观国内,译员数据库建设十分不健全,译员数据少,更新频率低,不可检索的问题都切实存在。对于那些对口译了解不清的需求方来说,在没有可靠的译员资源情况下,他们不得求助于那些素质低劣的译员,这不仅损害他们自己的利益,也使口译员的整体名誉受到了损害。仅就全国翻译专业资格(水平)考试来说,相关职能部门大可利用持证人员的基本数据编制数据库,此举不仅可以解决需求方寻找译员的渠道问题,也可以间接推广持证人员,为其赢得更多的工作机会。

  参考文献:

  [1]中国外文局翻译专业资格考评中心.2013年上半年首次推出日、法、阿一级翻译资格口笔译考试[EB/OL].[2014-03-10].

  [2]Jennifer Mackintosh.Professionalization:Conference Interpreting - a new profession[C]// 柴明颎.口译的专业化道路:国际经验和中国实践—国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议论文集.上海:上海外语教育出版社,2006:3,5.

  [3]Mary Phelan.The Interpreter’s Resources[M].上海:上海外语教育出版社,2011:41-49.

  [4]冯建中.国际口译职业规范与我国口译行业的规范化[C]// 柴明颎.口译的专业化道路:国际经验和中国实践—国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议论文集.上海:上海外语教育出版社,2006: 99.

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 论文范文发表谈当前口译市场管理建设的新创新发展模式及意义

文章地址: http://www.qikanvip.com/hanyuyan/30722.html