文学论文刊发浅谈丹霞英汉翻译的差异化

来源:期刊VIP网所属分类:汉语言发布时间:2014-10-25浏览:

  摘要:汉语四字成语的翻译对翻译者来说更一是项头疼的工作。汉语四字成语英译的第一个难题就是,如何将一种地道的汉语表达不失真地翻译成英语。汉语四字成语的类型多样,一些是很容易直译的,但那些违背常规逻辑的四字成语就很难翻译。第二个难题就是,对一些特定短语如何提供一个合理的解释。当汉语四字成语的语言含义和其字面意思并不完全相符。或者汉语四字成语与英语的对应词,其表面看起来很相近,但却表达了完全不同的意思的时候,翻译的汉语四字成语就容易被曲解。下面将会讨论一些汉语四字成语的翻译技巧。

  四字成语是汉语中不可缺少的一部分,浓缩了汉语的精华。因此,有必要对四字成语的英译作深入的研究,使更多的国外读者了解到汉语的美妙。本文从汉语四字成语的定义,英译的困难之处,及五种英译方法来展来研究,通过详细的说明使读者掌握四字成语的英译,但由于汉语的博大精深,及四字成语的复杂多样。本文的研究还远远不够完整,还需要翻译者灵活掌握各种方法,对其进行更深入的研究,才能在翻译时得心应手。

  翻译时,我们应该按照四字成语想要表达的准确意思来翻译,而不是其字面意思,否则会使读译文的人感到困惑。英语除了拟声词,很少将两个同样的单词放在一起连用。英语表达中通常要避免重复,因为他们觉得过多的使用形容词或副词会太过夸张。但很多四字成语都采用叠词,使得翻译就更加困难。如果这些字都一一对应的翻译成英语,就会产生大量的无用的信息。汉语中使用叠字可以使表达更有韵味,同是可以起到强调的作用。其中最典型的应用就是李清照声声慢中的:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。叠字也经常出现在四字成语中,如干干净净,大大方方,整整齐齐。例如,干干净净就是干净的意思,可以直接翻译成“clean”。 实际上,一些四字成语可以直接翻译成为一个英语单词,同样可以表达出其准确的意思。运用修辞手法是语言的一大特色,但在修辞手法的运用上,两种不同的语言并不是完全一样的。在语言发展过程中,修辞手法的形成经历了一个漫长的时期,汉语的修辞手法同样具有悠久的历史。

  汉语四字成语中经常可以见到明喻、暗喻、拟人、对比、排比等修辞手法。但在英译的时候,有些修辞手法的可以找到对应的修辞代替原文的含义,有些却必须改变其修辞手法的运用。为了保证原文的意思不变,在英译时有些修辞手法需要去掉。然而,去掉大量的修辞手法后,对原文的文采及表达上的说服力就会有极大影响。因此,在英译时,对原文没有采用修辞手法的地方要适当的增加一些修辞手法,才能保持这种平衡。汉语中使用四字成语可以使文章朗朗上口,生动活泼,并且更用说服力,但英译时却很困难。综合方法就是翻译时,对原文语言结构进行基本的调整。

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 文学论文刊发浅谈丹霞英汉翻译的差异化

文章地址: http://www.qikanvip.com/hanyuyan/17550.html