国际贸易英语笔译中的常见问题及策略研究

来源:期刊VIP网所属分类:国际贸易发布时间:2021-09-14浏览:

  【摘要】在国际贸易活动中,英语是一种使用范围最广的语言,因此在贸易交往过程中,对英语笔译有着很高的要求。尽管近年来我国对英语教育非常重视,国际贸易英语也取得了很好的发展,但具体到国际贸易活动中,英语笔译依然会出现各种各样的问题,本文结合对商务英语笔译现状的分析来探讨解决问题的方法。

  【关键词】国际贸易英语;笔译;问题;策略

国际贸易论文

  作者:史淑茵

  引言

  目前随着世界经济一体化的不断发展,世界各国之间都在积极开展各种贸易活动。由于英语是国际通用语言,因此在贸易活动中需要借助英语来展开沟通交流。国际贸易英语与普通英语有很大的不同,在应用过程中很容易出现各种问题,需要人们认真思考并积极探索解决问题的方法。

  一、国际贸易英语所具有的特点

  1. 专业性强,涉及很多专用名词。专业性强是国际贸易英语最明显的特征,与公共英语有所不同,国际贸易英语也被人们称为商务英语,由于这种英语主要为商业活动服务,因此具有非常强的专业性。国际贸易英语在应用的过程中会涉及很多专用名词,部分国际贸易专用术语,甚至在国内没有清晰准确的翻译,因此学习国际贸易英语难度很大。受其专业性强的影响,不仅对人们的英语水平有着很高要求,也需要人们具备非常强的国际贸易专业知识。如果不具备这两项特征,想要将更好地利用国际贸易英语来开展商务英语笔译活动,难度就会非常大,而且在具体翻译的过程中还很容易出现误解对方意图的现象。这些都会严重影响国际贸易活动的有效开展,甚至会给双方带来巨大的经济损失,所以专业性强是国际贸易英语最明显的特征,在应用的过程中还需要翻译人员熟练掌握各种专有名词以及缩写的含义才能保证翻译的有效性。

  2.与文化背景有密切的联系。国际贸易英语与文化背景也存在着密切的联系,因为参与国际贸易活动的国家以及人员非常复杂,每个地区的人们都有不同的生活习俗,因此文化背景上的巨大差异也会对国际贸易英语的笔译工作造成很大影响。因为人们在使用国际贸易英语的过程中,会结合当地的文化背景来应用英语,所以如果笔译人员不能全面理解和掌握国际贸易英语应用者的真实意图以及人员所在国的文化背景,在笔译的过程中,很容易出现各种各样的问题,这些都会影响人们国际贸易活动的正常开展,所以对此问题要特别关注。

  3.实践性强。实践性强也是国际贸易英语最明显的特征之一,在国际贸易活动开展过程中,英语的应用具有非常强的实践性,翻译人员要根据实践的需要以及各个国家的文化背景习惯来灵活应用国际贸易英语,在翻译的过程中也不能墨守成规,要根据自己的实践经验来对各个国家约定俗成的内容进行有针对性的翻译。但是由于国际贸易所涉及的国家众多,用统一的标准很难适应不同国家的需要,所以这也给笔译工作带来了很大难题,需要翻译人员在平时不断增加国际贸易实践,全面提升自己的实践能力,只有这样才能更好地适应新形势下翻译活动正常开展的需要,使国际贸易英语实践性强的特点得以体现。

  二、国际贸易英语在笔译过程中常见的问题

  1. 理解方面的问题。商务英语与普通英语有很大不同,所使用的语法也有明显的差异,这导致部分笔译人员在翻译的过程中经常会出现由于语法理解错误而导致的各种问题,这不仅会影响到国际贸易活动的正常开展,也会误导国际贸易双方做出错误的决定。在翻译实践中,子公司就是最容易被翻译错的一种,一般来说,很多翻译人员都习惯于将子公司翻译为“share?-holding companies”,但这其实与子公司有很大的不同,因为这个词组在国际贸易英语中一般是指拥有控制权的股东公司,所以语法理解上出现错误很容易导致理解上的错误,使人们误解对方的真实意图,从而做出错误的决定。

  2.句式结构问题。在实际的国际贸易英语笔译工作中,句式结构方面存在的问题也是一种常见的问题。英语与汉语有很大的不同,英语在使用过程中非常注重逻辑思维,很多东西都需要人们借助想象来展开描述;汉语习惯于形象思维,所以两种思维模式的不同必然会导致国际贸易英语在笔译过程中,因为句式结构方面存在的问题而出现翻译错误。在翻译实践中也经常发现部分国际贸易英语文件内容存在着句式结构方面的缺失。由于结构不完整,因此很难准确翻译出作者的意图,这会对国际贸易英语的笔译工作带来很大困扰,需要人们的特别关注。

  3.缺乏文化背景的融入。在商务英语笔译活动开展过程中,缺乏文化背景相关知识的融入,笔译工作很难得到有效开展。中西方文化存在明显的差异,这些差异会集中体现在语言文字和人们的意识形态等各个方面。即使人们在开展国际贸易相关商务活动时,使用的也是国际贸易英语,但是人们在潜移默化之中依然会受到文化背景的影响,由于东西方文化存在着明显差异以及翻译人员个人文化修养方面存在的不足,导致在翻译的过程中很容易因此而出现问题,影响翻译质量。

  三、优化国际贸易英语笔译工作的策略

  1. 不断加强对国际贸易知识的学习。国际贸易英语翻译人员在开展各项工作过程中之所以不能高标准完成笔译工作,主要原因在于个人缺乏对国际贸易知识的认识,所以在平时要不断加强对国际贸易知识的学习,要重点学习国际贸易活动开展过程中要用到的专用名词,熟练掌握国际贸易的流程以及国际贸易的相关原则,在个人拥有丰富的国际贸易理论知识的基础上,做好国际贸易英语的笔译工作,能在笔译过程中准确使用专业术语,将国际贸易活动双方的真实意图翻译出来,这是做好国际贸易笔译工作的前提条件。所以在平时要注重参与教育培训,使个人的能力得到不断提升,从而更加适应未来的翻译工作。

  2.积极学习各个国家的文化常识。文化具有非常丰富的内涵,涉及了人们日常生活的各個方面,所以在国际贸易英语笔译工作开展过程中,翻译人员也需要积极学习各个国家的文化背景知识,了解各个国家的风土人情以及人们在日常生活中的学习和生活习惯。在国际贸易英语应用过程中,会涉及很多具体的文化习俗,如果翻译人员对这些文化习俗缺乏了解,在翻译的过程中就很难准确表达出对方的意图,所以对此问题也需要特别关注,以便更好地适应当前国际贸易活动不断发展的需要。

  推荐阅读:国际贸易论文多少字好发表

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 国际贸易英语笔译中的常见问题及策略研究

文章地址: http://www.qikanvip.com/guojimaoyi/59537.html