来源:期刊VIP网所属分类:国际贸易发布时间:2014-08-23浏览:次
摘要:国际经济与贸易专业旨在培养学生在经济贸易部门、外资企业及政府机构从事涉外经济工作,国际经济与贸易专业涉及多门操作实务性特别强的专业课程,因而实施双语教学尤为重要,也是国际经济与贸易专业的专业特性决定的。本文从结构型沉浸双语模式出发,探讨了在国际经济与贸易专业课程的双语教学中,如何运用词汇分析来讲授专业术语,以增强双语教学效果,提升经贸类复合型人才的培养水平。
一、国际经济与贸易专业双语教学目标体系
国际经济与贸易专业双语教学的目标是通过双语教学,不仅要求学生掌握专业知识,更要求重视学生对专业知识与英语技能的应用。通过专业的学习,学生将提高专业知识水平,加深对国际贸易业务的理解;学会运用外语技能,增强学生外贸业务的实践能力和创新能力;增强学生人际交往技能和团队意识;树立学生的自信心,激发学生的潜能,增强其就业竞争能力。国际经济与贸易专业双语教学体系是由国贸专业知识与国贸专业英语能力组成的,而专业知识的基本结构是由国际贸易理论、国际市场营销、国际金融、国际结算等主干课程组成,此类课程所涉及到的实务知识大都来源于国外在这方面的最新的实践成果,尤以美国、西欧等国家的实践操作流程为标准的居多。尽快地原汁原味地吸收关于这些课程的前沿理论与实务知识并同步地传授给国际经济与贸易专业的学生,让他们透彻地、深刻地理解与把握是专业课教师的授课宗旨,学生的实际能力主要是通过国贸单证、贸易实务、外贸函电和翻译等体现出来。
二、结构型沉浸双语教学模式概述
2001年10月教育部出台的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,明确要求各高校积极推动双语教学。双语教学责无旁贷地承担着培养具有国际视野、具备国际竞争力的创造型、复合型高级专门人才的责任。国外双语教学的模式主要有:加拿大沉浸式、新加坡学科式、美国过渡型、双向沉浸式、结构型沉浸式等。其中结构型沉浸式以学科双语教学为基础,利用第二语言教授学校开设的某几门学科,通过学科内容的学习达到语言学习的目的。结构型沉浸式双语教学模式是目前我国高校组织实施双语教学的理性选择,主要从词汇和语法角度进行,教师需提前讲授相关词汇及语法,在教学过程应严格控制母语的使用比例。结构型沉浸式双语教学模式主要针对学科内容涉及的词汇和语法。国际经济与贸易专业课程中涉及很多与国际贸易流程和环节相对应的独特词汇,包括国际贸易中的缩略词、对称词、叠用词等。使用这种双语教学模式有其特殊的教学技巧和程序,如充分利用各种教学手段,控制母语的使用,如何讲授新词汇等,教师应该根据其课程特点,仔细分析这些词汇,找出其特点,并结合专业知识进行讲解。
三、双语教学中的词汇特征及应用
贸易术语与国际经济与贸易专业课程密不可分,在双语教学过程中经常出现,这些术语从词汇特征上看主要表现为缩略性、对称性和重叠性。
1.缩略性词汇及其应用。缩略性词汇是在国际贸易长期的发展过程中出现和演变而成的,主要指由主干单词的第一个字母所构成,或者把单词缩略而成的词汇。缩略性词汇主要是为了“简约明了、省时高效”,国际贸易各环节的内容随着技术的更新而不断简化,缩略性词汇是国际贸易中不可缺少的重要组成部分,在国际贸易中的广泛应用简化了国际贸易的交易流程。缩略性词汇用在表示常见和重要的组织、规则、惯例、标准以及一些度量衡和专业术语上。例如“NAFTA”(North American Free Trade Area)北美自由贸易区的缩写,“t”是指“ton”代表“吨”,“TBT”(Technical Barriers to Trade)表示“技术性贸易壁垒”,“C/O”(Certificate of Origin)是“产地证明书”,AIQ(Automatic Import Quotas System)是“自动进口配额制”等。GA(General Average)是“共同海损”,是国际海洋货物运输保险中的平安险,教师有必要在授课时解释清楚“average”一词来源于法文avarie,意思为“损失”,即loss,那么遇到其它类似的如FPA(Free from Particular Average)时也就会好理解一些。许多缩略性词汇含义复杂不容易理解,若仅用中文解释其含义,学生在学习中就只能机械背诵,如果教师能从语言内涵角度结合专业知识阐述这些缩略性词汇的含义,并考虑到中英文化的差异,让学生知其所以然,能够融会贯通,就能提高双语教学的效率。
2.对称性词汇及其应用。因国际贸易是不同国家买卖双方之间的交易,其交易主体具有对称性,对称性词汇在国际贸易中主要通过词缀、微小变形、相对词等形式表现出来。如进口商importer和出口商exporter;转让人transferor受让人transferee;favorable balance of trade是贸易顺差,而unfavorable balance of trade是贸易逆差;可撤销信用证revocable L/C,不可撤销信用证irrevocable L/C等。在只适用于海运的术语中,使用了port of shipment“装运港”和port of destination“目的港”两种表述。此外,如inter-industry trade表示的是产业间贸易,这是传统贸易理论所解释的贸易起因与模式;而intra-industry trade与inter-industry trade 仅有前缀中两个字母的差异,但表示意义完全不同,它表示的是产业内贸易,这是随着国际贸易的发展而出现并大范围扩展开来的贸易形式。在双语授课过程中,向学生揭示对称性词汇的特征,既有利于帮助学生把握国际贸易的特点,又为学生提供了一种记忆词汇的方法,能够加强学生对国际贸易术语的理解,改善双语教学的效果。
3.重叠性词汇及其应用。相辅相成、相互限定的重叠性词汇在国际贸易合同中应用广泛,用and或or连接的在含义上只有细微差别的同义词,表现在名词重叠、动词重叠、形容词重叠、连词重叠和介词重叠几种类型。如“The terms and conditions of the contract”句中“terms”在合同中一般指与货款或费用等方面有关的条件,而“conditions”则指在单据、装运等方面的要求,两个词进行叠用可以更准确的表示合同中的所有条件。再如在Incoterms 中,A9 和 B9 条款分别使用“查对、包装和标记”(Checking packing marking)和“货物检验”(Inspection of goods)作为条款标题。尽管checking和inspection是同义词,但是这样来区别使用比较合适表达其行为主体的不同:在涉及卖方按A4交货的义务时使用“查对”(checking),而“检验”(inspection)则用于买方或货物出口或进口国当局希望在货物装运前或交货时保证货物符合官方规定或合同时才要求进行“检验”(inspection)。重叠性词汇表明国际贸易合同中的英语追求词义正确,以形成用词的严谨性与准确性,维护合同各方利益,减少或杜绝了可能出现的国际贸易争议与纠纷。学生对重叠性词汇理解上比较困难,因此教师应引导学生从语义上的细微差别去理解此类叠用性词汇。
综上所述,双语教学是一项系统工程,在结构型沉浸双语教学模式下,教师在授课中应用英语词汇分析来讲解国际经济与贸易学科中频繁出现的缩略性、对称性和重叠性词汇,把英语语言特征与国际经济与贸易专业知识相结合,能够使学生从根本上理解一些初学者运用自己的知识无法解释的语言现象,可以增强学生对国际经济与贸易专业课程的兴趣,加强了双语教学的实施效果,从而达到学生既能学习专业知识又能学习外语知识的双重目标。
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 浅谈国际经济贸易中双语应用的重要性
文章地址: http://www.qikanvip.com/guojimaoyi/15622.html