来源:期刊VIP网所属分类:英文期刊翻译润色发布时间:2023-04-18浏览:次
事实上,英文论文的翻译相比普通翻译更难一些,由于两种语言的文化差异,英文与汉语也存在很大的差别,因此,在翻译英语的过程中,我们必须要注意一些技巧,养成一个好的翻译习惯。这里就分享一些文章翻译成英文注意事项。
一、一定不要直译
翻译学术论文很多人都会犯一个毛病,尤其是对于英文水平不高的作者,那就是直译,直译过来的句子看起来非常死板,没有灵魂,一旦翻译不好可能还会闹出笑话,一定要注意。
二、突出主语
在一个句子中,主语是非常重要的,它是一个句子的灵魂,如果主语不正确的话,整个句子就会变得非常松散。在翻译的时候要注意适当的增加和减少,否则会让读者觉得很费解。英语翻译中文的时候,很多人都想要知道怎么才能更好的解决这个问题,比如对被动句的翻译,对长句的翻译等等。
三、被动句和长句的翻译
在英语被动句的翻译中,汉语的主动句往往与英语的主动句相对应。英语中的被动句在汉语中也可以用主动句来表示。对于长句的翻译,通常它的构成包括主语、谓语、宾语,只要找到它们的主干,然后再去翻译,这样的话,翻译起来就会非常的顺利。
四、注意时态
在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。
推荐阅读:医学论文翻译成英文怎么办
《文章翻译成英文注意事项》内容如果没能解决您的问题,可免费咨询在线学术顾问获取解答。
本文由期刊VIP网编辑首发,您身边的高端学术顾问
文章名称: 文章翻译成英文注意事项
文章地址: http://www.qikanvip.com/gdfr/63885.html