来源:期刊VIP网所属分类:高等教育发布时间:2012-11-14浏览:次
Abstract: Language is an important tool for man to know the nature and the conveyer of thoughts. The differences of English and Chinese discourse in structure come from the differences of their thinking models, rooting in the certain culture. This paper, by comparing the differences of structure and thinking model of English and Chinese discourse, analyses their influences on translation.
Key Words:Cross-cultrue; English and Chinese discourse; thinking model; translation
摘要:语言既是人们用来表达对客观事物认识的工具,也是思维的主要载体和思维的主要表现形式。英汉语余篇结构的差异归根结底是因为扎根于各自文化中的思维模式的差异。本文在分析英汉语篇结构、思维模式差异的基础上论述对翻译的影响。
关键词:跨文化;英汉语篇;思维模式;翻译
中图分类号:E223 文献标识码:A 文章编号:
1引言
语言是思维的艺术。不同的思维模式产生出不同的语言。汉语和英语作为世界上两种主要的语言尽管在篇章结构方面有许多相似之处,但是它们的差异性更容易引起学者们的重视。从丰富多彩的语言的表层结构上,我们可以看出英汉民族的思维方式的差异。
英汉语篇结构差异是跨文化交际学中值得研究的重要课题,是社会文化透过语言的集中反映。它已超出了语言学的研究范围,进入了人类交际学领域。处理跨文化交际中的问题,不能只局限于对语言、词汇、语法等语言结构进行分析,还应从宏观篇或超句法层面上,从社会、文化以及思维方式的角度上进行对比分析,其目的在于揭示不同文化背景中语篇应用的相同和相异之处,解决跨文化交际中语言交际、语用失误的原因。下面我们将从思维与语言的关系入手,通过比较英汉思维模式的差异,即在语篇层面上的表现,进行跨文化与语篇结构对比分析,以期有效地帮助英语学习者说出或写出地道的英语,使跨文化语篇交际得以顺利进行。
2 英语语篇思维模式
英语就其本质来说是属于海洋文化的。人们的生活主要靠海洋,只要出海就能活下去。从下面的常用表达中我们很容易看出海洋在英语民族的重要地位:follow the sea(当海员,当水手), put to sea(出海), half seas over(半醉,有醉意), feed the fishes(葬身鱼腹,溺死), Fish begins to stink of the head(鱼烂头先臭), have other fish to fry(还有其他重要的事情要做), row against wind and tide(逆水行舟)。因而西方人将人与自然分离开来,即天人相分,崇尚“人物分立”,西方人对原罪的自我意识使他们为赎罪而不屈不挠地征服自然,天人相分的思想决定了西方人一切二分,改造自然,讲究理性。久而久之,使得西方人习惯于分析事物、习惯于抽象思维、重形式逻辑的思维模式,以及力求精确的语言观。在具体表达事物方面,英文语篇思维模式的特点是:先概括,后细节;先抽象,后具体;先综合,后分析;先结果,后原因;先小后大。直截了当地声明论点,然后逐渐地、有层次地展开阐述。非常重组织,重理性,层次主从井然扣接,句子组织环扣盘结。请看下面的例子。
例1
(A) It is interesting to note that iconic models only represent certain features of that portion of the real world which they simulate. (B) For example, a map will only contain those features which are of interest to the person using the map. Similarly, architects’ models will be limited to include only those features which are of interest to the person considering employing the architect.
很明显,在上面的段落中,(a)句为概括性说明;(b)句为细节句,举出实例对前面的概括性论述进行分解。
例2 China successfully launched its first man-made earth satellite on April 24,1970.(时间顺序是有效到大)
例3 Four new generations were recently installed in the power station near the dam in the mountains.(空间顺序也有小到大)
例4 They were rather disappointed that you could not attend the party last night.(叙事时先果后因)
3 汉语语篇思维模式
汉语就其本质来说是扎根于农耕文化之中的。如“七十二行,庄稼人头一行”,“不种不耕,终身落空”,“瓜田不纳履,李下不整冠”,“前人种树,后人乘凉”,“锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”等等与农耕有关的谚语、俗语俯拾皆是。这是因为中国是内陆国,自古以来,以农立国,连皇帝每年都要举行盛大仪式,乞求上苍风调雨顺,由此可见,农耕与民生息息相关,因而“天人合一”的思想深深渗透到中国文化之中。这种文化是把人与自然视为一体,崇尚自然,顺其自然,人们在各个生活侧面都力求与自然统一,达到顺其自然的境界。
中国人在天人合一的思想指导和影响下,在思想意识、思维模式以及语言观方面都倾向于求整体、求综合和直觉上的垂直感而异于西方人的思维模式和语言观。在表达具体事务方面,汉语语篇的特点是:由整体到具体再到局部,:按时间和事例的发展顺序由因到果,由先到后,由大到小,由具体到一般。请看下面的例子。
例5 收到你寄来的生日礼物,我非常高兴。(叙述事件时由因到果)
例6 中国于1970年7月24日成功地发射了第一颗人造卫星。(时间顺序由先到后,由大到小)
例7 每个广播公司下面都联系有大约200个附属广播站,由公司向这些广播站提供主要文艺节目,这些文艺节目要靠各站就地取材是难以编排出来的。(叙述顺序:广播公司---附属广播站---文艺节目)
4 英汉语语篇翻译
4.1 形合与意合
通过以上对英汉语思维模式的比较,我们可以得出这样的结论:整体思维强调直觉体悟,注重整体性的综合分析,追求整体与部分关系的和谐统一,因而会形成一种强调意念流而比较虎式逻辑形式论证的思维定势。分析思维强调理性分析,注重个体的独立性,因而会形成一种强调以经验为基础,着重形式逻辑论证的理性思维定势。表现在语言上------
汉语语篇重“意合”,强调内容或表意的完整性。一些句子或分句有时部分主从关系,而只是并列在一起,通过意义连接起来,功能词或连接短语用的较少。汉语是主题显著语言,它突出的是语篇的主题。
英语语篇重“形合”,强调结构的完整性和形态的严谨性。各个句子、语段或段落通常由一定的功能词(function word)如and, but, if, as, therefore, when, however, moreover 和某些特定的短语、分句如in addition, what’s more important等连接起来。这些功能词语表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等等。在主从复合句中,从属分句需由主从连接词引导。在并列句里,并列的分句则用并列连接词或分号、逗号连接起来。英语是主语显著语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。
4.2 英汉语语篇互译
由于英汉两种语言各有特点,我们在翻译语篇时,对其中的主语、功能词无论是使用、省略、增益或是转换,都要认真斟酌,是译文复合译语的习惯,避免交际的失误。请看以下英汉互译的例子。
英译汉-------
例8 美国独立战争前夕著名政治家帕特里克.亨利(1736—1799)一篇著名演说的节选及其汉译文。
They tell us, Sir, that we are weak; unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will (1)it be the next week, or the next year? Will (2)it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our backs and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak if (3)we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power.
先生,他们说我们力量弱小,不是这强敌的对手。但是什么时候我们才会强大起来?(1)下星期还是明年?(2)是不是要等到我们完全被解除武装、家家户户都驻扎了英国士兵的时候?我们迟疑不决、无所作为就能积聚力量吗?我们高枕而卧、苟安侥幸,等到敌人使我们束手就擒时,我们就能找到有效的御敌办法?先生,如果(3)能恰当地利用万物之主赋予我们的力量,我们并不弱小。
------(摘自《不自由,毋宁死》)
原文两个 “Will it(1)(2)be-------?”问句中的it 都指示时间,是必不可少的,但在译文中都被省略了。汉译两个问句的意思已经很清楚了,再要在(1)与(2)两处译出主语“它”便有画蛇添足之嫌。末句if 后的we 在英语里也是不可或缺的,缺了就是严重的语法错误,但汉译中这个“我们”也被省略了(见(3)处),这一省却使句子简练轻快。这是因为主句已保留了一个“我们”,if从句的主语也就是这个“我们”,省略后不会引起任何误解。不省也不能算错,但这几行里“我们”已出现多次,如果再加一个就相当别扭。
再看下面这个关于中美贸易纠纷的例子。
例9 A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberation has taken place (1)and major increase in technology transfer have taken place as the result.(2) However, some items continue to be subject to restrictions and unnecessary delay, in part(3) because the US Government submit many items to COCOM for approval. There is significant room for improvement with the US bureaucracy and COCOM.
技术转让的第二个方面集中在美国的高技术出口方面。过去中国曾抱怨说,美国不必要限制对中国出售技术,这种抱怨是情有可原的。(1)由于近来限制有所放宽,技术转让大大增加,(2)但是,还有些项目继续限制出口或受到不必要的延误,其中部分(3)原因是:美国政府要把许多项目提交巴黎统筹委员会批准。美国的官僚主义和巴黎统筹委员会的做法都大有改进的余地。
英语原文里连接句(包括完整句与分句)与句的功能词共有三个,依次是(1)and, (2)however, (3)because,分析一下这些功能词的译法是能给我们带来启发的:(1)and未直接译出,但在前半句句首加了“(1)由于”两个字,表明这两个分句前者是原因,后者是结果,这和(1)and本来的作用是一样的,只是表达方式有所转换。(2)However照原意译出:“(2)但是”。(3)because未直译为“因为”,但转换成为一个主谓结构:“其中部分(3)原因是----”。
汉译英
上面谈的是英译汉。汉译英又怎样呢?汉译英的情况与英译汉相反,对策也应相反。汉译英突出主语,有时主语可能比较朦胧,难以一眼看出,需要译者自己去寻找。同时,英语使用功能词的频率超过汉语,英译时不妨根据英语表达的习惯,在合适的地方补出汉语原文所没有或未明白标出的功能词,使译文既符合原意,又通顺可读。请看下面的两个例子。
例10 下面是杨宪益夫妇英译的《老残游记》中的一小段:
-------(1)到了铁公祠前,(2)朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,(3)高(4)下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,(5)仿佛宋人赵千里的一幅大画,做了一架数十里长的屏风。
(刘鹗:《老残游记》,齐鲁书社,1985,14页)
When(1) he reached the temple, (2)he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddhas. There were temples and monasteries,(3) some high and (4)some low, scattered among the greyed pines and green cypresses: the red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indogo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(5) It looked like a gig painting by Zhao Qianli, the Song—dynasty painter, only made into a screen a dozen miles long.
-------(From The Travels of Lao Can, tr. by Yang Hsienyi and Gladys Yang, Panda Books,1983,p24—25)
汉语原文里主语“老残”或“他”都已省略,译者却逐一补出:(1)he, (2)he。“高下相同”里的主语不易一下子看清楚。译者对这四个字的理解是“有些(梵宇僧楼)较高,有些较低”,并进而补出(3)some作为“高”的意义上的主语, (4)some作为“下”的意义上的主语,都看的准确,译的合适,可谓运丝细密。末句“仿佛-----”的主语也不易说准,但从语境判断,此句写的是大明湖那媚人的风光,因英语句不可无主语,译者便补出一个(5)It 。此It 隐隐约约地指代湖的全景,蕴含丰富,贴切巧妙。由此可见,汉译英时须善于认准原文每个句子中被省略或未被说明的主语,并在译文里贴切地表达出来。
例11 再看《春晓》一诗的英译。
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
------(孟浩然:《春晓》)
I awake light---hearted this morningof spring,
Everywhereround me the singing of birds,
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms broken.
-----(From The Jade Mountain, tr. by Witter Bynner and Kiang-hu,New York, Knopf,1929)
原作清新活泼,音韵优美,千百年来民间到处传诵。按时间顺序讲,风雨,花落发生在前,春晓,鸟啼出现在后。诗人采用了倒叙法,但未用连接词,全诗读来仍十分亲切。译诗头三行用词平易轻巧,近似原作。值得我们注意的是,译者引进了两个功能词But和 And。在笔者看来,加了But与 And 之后,译诗似更自然,更流畅,诗味似乎更浓了。
5 结语
我们在日常的英汉互译实践中,要注意两种语言思维模式的差异,有意识地避免不同思维模式的影响,努力译出流畅、贴切的译文,避免交际失误的发生。同时,在我们的日常英语教学活动中,要有意识有计划地训练学生用英语思维的习惯,这样学生才能掌握地道的英语。
参考文献
[1] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M].国防科技大学出版社,2002.
[2] 郭建中. 文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.
[3] 刘鹗. 老残游记[M]. 山东:齐鲁书社,1985.
[4] 吴友富. 国俗语义研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.
[5] 朱永生,郑云信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
期刊VIP网,您身边的高端学术顾问
文章名称: 英汉语语篇思维模式对比及其翻译
文章地址: http://www.qikanvip.com/gaodengjiaoyu/5304.html