成人英语编写研究英汉对比视角

来源:期刊VIP网所属分类:成人教育发布时间:2013-10-24浏览:

  [摘要] 本文以汉英对比研究为基础,从分析成人英语学习的特点和汉英两种语言的重要差别入手,探讨提高成人学生英语编写水平的途径之一。提出在对成人学生的编写教学中,应重视启发学生比较汉英之间的主要区别,从而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响。

  [关键词] 成人英语编写;英汉对比视角;英语教学

  一、引言

  终身学习的时代造就了越来越多的成人学习者。他们作为一个特殊的学习群体,使得成人教育有别于在校生教育。1980年Brundage和MacKeracher对成年的受教育者进行了系统的调查和研究,归纳了他们的学习特点,并提出了区别于在校生的成人教育的总体原则。当然,英语教育也不例外。上世纪80年代,外语教育家和应用语言学家开始重视对外语教育对象的研究,特别是重视对成年学生的学习特点进行研究。人们发现,尽管成人的学习特点也有个性方面的差异,从总体上讲,成人在学习目标、学习态度、学习方法和学习内容等方面都与在校学生有较大的共同区别(Willing1985)。所以,当我们在进行外语教育设计时,我们应当对教育对象有一个明确的认识,并针对成人与在校学生教育对象的不同采用不同的教育设计方案与模式。

  与在校生相比,成人在学习英语时,既有优势,又有劣势:优势是成人英语学习者学习动机比较明确,有较强的理解能力和逻辑思维能力,善于推理和概括语言规律;劣势时是成人英语学习者普遍年龄较大,机械记忆力较差,母语负迁移现象较为严重,中式英语表达错误较多等。因此,成人学习英语应该扬长避短,即充分发挥母语的正迁移功能和较强的理解、概括、逻辑推理能力,尽可能避免母语的负迁移作用,用意义识记能力的优势弥补机械识记能力的劣势。

  根据成年人学习英语的特点,可以看出英汉对比是成人“学习”英语,促进正迁移、减少负迁移的有效途径。

  英语编写一直是我国英语教学和学习十分薄弱的环节。究其原因,当然是多方面的,对于成人来说,其中一个突出原因是受母语负迁移的影响。尽管关于母语干扰在外语学习中的作用的问题在语言学界并未取得共识,但正如Lado(1957:21指出:教师如果将学生的本族语与他所学外语加以比较,那么他可以更好地了解真正的学习困难所在。吕叔湘(1980)也认为:“对于中国学生最有用的是让他认识英汉之间的区别,在每一个具体问题上——词形,语义,语法范畴,句子结构上都尽可能地用汉语跟英语来做比较,让他通过这种比较得到深刻的体会。”王彤福(1984)的研究表明母语为汉语的英语学习者,汉语干扰错误在英语学习中的比例高达45%。因此,通过汉英对比而揭示出汉英两种语言的某些差异,进而帮助学生有意识地克服母语负迁移的影响,提高英语编写能力,不失为一个重要的英语编写教学和学习途径。

  二、英汉两种语言的重要差别

  (一)意合与形合的差别

  意合(parata)(is)和形合(hypotaxis)是各种语言都使用的连结手段,但由于语言性质不同,使用的侧重点也不同。英语是形态型语言,使用的形合手段比汉语多;汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学传统影响下,形成一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。

  可以推断出汉英两种语言的两个重要特点:英语是“显性的”(explicit)语言,比如英文篇章中的逻辑连结词较多;汉语是“隐性的”(implicit)语言,比如汉语中的逻辑关系词常常省略,而靠上下文关系来处理。请比较以下两段话:

  知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。

  You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but leave yourself in the dark about the enemy.You will lose every battle if you leave both the enemy and yourselfinthedark.

  可以看出汉语中只有一个“而”字可说是形式词,但也可去掉,改成“知己不知彼”。汉语中隐含的逻辑连结词(英语划线部分,包括虚拟的“你”)在英语译文中都必须补上。如果通过“字字回译”的方式,可将原汉语改写成为:

  (你若)知彼(而又)知己,(则)百战不殆;(你若)不知彼而知己,(则将)一胜(及)一负:(你若)不知彼(而又)不知己,(则)每战(将)必殆。

  从以上例子可以看出,汉语通常不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接(‘欧化”的汉语句子除外)。英语则借助语言形式手段(包括词汇手段、形态手段,特别是逻辑连结词)实现词语或句子的连接。储文国,1997)

  当然,在认同英汉之间原则性差异的同时,应当注意形合、意合并非绝对。英语中有意合的地方,如“First come,first served.”和“Out of sight,out ofmind.汉语中也常有形合的地

  方。两者只是程度之别。

  (二)英汉句子中主语“人称”与“物称”的差别

  中国人根据传统的思维方式,在汉语使用中往往较注重以人为中心,强调对事物的作用和影响,所以在深层意识中,往往倾向于认为所有的行为和事情都是由人这个行为主体来完成的。而按照西方传统的思维方式,人们在使用英语进行思想表达时往往强调客观性,注重对人、对人的思维的影响。

  因此,两种语言相对而言,汉语句子比英语句子更多地使用“人称(persona1)”作主语,英语句子比汉语句子更多地使用“物称(impersona1)”作主语他有学者称为“无灵句”)。

  (三)英语突出主语和汉语突出主题的差别

  根据Li&Thompson的语言类型理论,汉英分属不同语言类型:英语是主语突 语高‘(subject—prominent language),而汉语是主题突出语言(topic—prominent language)。英语注重主语。就是典型的英语句子都要有主语并且以动词为核心,主语和谓语之间有许多互相制约的语法关系。汉语则不同,“在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把‘是’也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不了多少。因此,在汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”(赵元任,1979)赵先生这段话至少有下面两层含义:汉语近50%的句子是主题结构;用主题一述题关系来描述汉语结构比较合适。汉语中的许多主题结构只有主题而无语法主语,如“球赛去不去看?”“西藏没去过,海南去过。”“西瓜不买,买这么多桃干嘛?”从上例,我们发现,由于汉语注重的是主题而不是主语,使句法关系上作为施事者的语法主语成为不必出现的成分,于是不出现施事主语的主题句成为很常用的结构。这样就给中国学生造成一些语言迁移错误。

  (四)汉语的动词优势与英语的关系词优势

  根据林同济的观点(转引自陆国强,1999),汉语句级语义结构的特点是动词集结(verb-oriented nexus),呈动词优势,少用起连接作用的各种词汇手段;而英语句级语义的特点是关系词(connective—oriented Rexus)丰富,即多用关系词,如介词,关系代词,连词,非限定词等。

  (五)词化程度的汉英对比

  在表达语义较为复杂的概念时,如果一种语言能用一个词来表示,而另外一种语言要用一个短语来表示,那么通常认为前者(在表达这个语义领域时)词化程度比后者的高。

  比如,Wang(1983,转引自许余龙,2002:128)发现,中国学生在英语作文中过多地使用“make+宾语+补足语”这一语法结构来表达使役关系,而很少直接运用一些可以表达使役关系的动词。许先生在《对比语言学》一书里专门设计一个小节来探讨这个问题。许(2002:130)指出:“在表达使役关系方面,汉语确实比英语更多地依赖分析型表达法,如‘make+宾语+补足语’这一结构。这从一个侧面说明了中国学生为什么会在英语作文中滥用make结构。”“也就是说,在表达使役关系方面,汉语的词化程度比英语低,更多地使用分析型表达法来表达。”

  因此,学生作文中经常写What he said made me very an-gry. 却很少使用动词annoy来表达:What he said annoyed me very much.所以,教师应该提醒学生注意英汉两种语言的词化程度对比。

  三、对成人英语编写教学和研究的启示

  以上两种语言特点的比较,对我们进行成人英语编写教学和研究有着重要的启发意义。通过对成人学习英语的特点分析和两种语言差别的分析和认识,首先可以使我们教师能够站在成人学生的角度看待并理解他们作文中的错误和不足,并采取相应措施帮助他们克服这些错误。

  通过对成人学生英语作文的分析,可以看到:学生所犯的错误,除了词汇、语法等语言基础知识掌握的不扎实外,很大程度上与学生不了解汉英两种语言的区别有关。

  例如,许多同学常常会犯这样一个简单错误,写出类似这样一个英语句子:“Yesterday evening held an English Dar-ty”,实际想表达“昨天晚上举行了一场英语晚会。”不难看出,错误的原因在于不知道这个汉语句子中可以隐去主语,而英文万万不可。进一步分析,可以说汉语是话题——说明型语言,而英语是主语——渭语型语言。因此,汉语可以表达为主题(昨天晚上—一说明(举行了一场英语晚会);英语句子却应表达为“An English party was held yesterdayevening.”或“We held an English party yesterday evening.” 至于语篇中的错误则更明显,表现为没有表达出应有的逻辑连结词,或滥用某些常用的连结词(其中主要是一些非常口语化的词,如hut,SO,in aword,thatis等。这种错误在基础薄弱的成人学生的习作中相当普遍,其根本原因还在于汉语思维对英语文章中的句子及布局谋篇的负迁移影响造成的。

  所以,笔者建议在英语编写教学中,除了注意打好学生的语言基本功,强调学生多读多写以外,还应注意训练学生通过汉英对比分析,发现两者突出的相异之处,从而在英语编写中摆脱母语思维的负面影响。

  四、结语

  成人学生的英语学习具有不同于在校生的特点,而且他们基本上是在全汉化的环境中生活、学习和工作,其汉语思维已成定局,其母语思维方式自然会体现在英语作文当中。这种干扰不可避免,所以我们应该在英语教学中针对成人学生的特点,通过两种语言的对比,使学生有意识地认识到两种语言的显著差异,并在英语编写中最大限度地避免母语的负迁移影响。

  当然,只靠汉英对比一个途径是不可能解决成人英语编写中所有的问题,比如大量的可理解性输入也是写好英语的必要条件。但是,正如前文所述,成人学习英语的特点和两种语言的差异分析表明了成人学生可以通过英汉对比,有意识地克服母语负迁移的影响,进而提高英语编写能力。因此,从英汉对比的角度提高成人英语编写水平不失为一个重要的有效途径。

  参考文献:

  [1]Lado,R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor:University of Michigan Press,1957.

  [2]Peters,J.M.,Jarvis,P.and Ass~iates.Adult Education[M].San Franisco:Jossey—Bass,1991.

  [3]Brundage,D.H.and MaeKeracher.Adult Learning Prineiples and Their Application to Program Planning[M].Ontario:Ontario Institute for Studies in Education,1980.

  [4]Willing,K.Learning Styles in Adult Migrant Education[M].Sydney:NSW Adult Migrant Eduction Service,1985.

  [5]余泽超.对“形合”、“意合”的再认识——英汉对比与翻译[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2003,(3).

  [6]郑媛媛.汉语主题结构中的空语类探析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2004,(2).

  [7]王彤福.论对比分析假设的有效性[J].外国语,1984,(4).

  [8]许余龙.汉英篇章中句子主题的识别[J].外国语,1996,(6),

  [9]许余龙.语篇回指的认知语言学研究与验证[J].外国语,2003,(2).

  [10]潘文国,汉英语对比纲要[M],北京:北京语言大学出版社,1997.

  [11]陆国强 英语和汉语语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社.1999.

  [12]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:商务印书馆,1980.

  [13]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1989.

  [14]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

  [15]柯平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.

期刊VIP网,您身边的高端学术顾问

文章名称: 成人英语编写研究英汉对比视角

文章地址: http://www.qikanvip.com/chengrenjiaoyu/9501.html